LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Salvador Pila

Ombre amene
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT ENG ENG FRE
Ombre amene,
[Amiche]1 piante, 
Il mio bene,
Il caro amante,
Chi mi dice ove n'andò?

Zeffiretto lusinghiero,
A lui vola [messaggiero]2,
Dì'che torni e [che]3 mi renda
Quella pace che non ho.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Reichardt •   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 572.

The text appears in L'Angelica, parte I, Aria di Licori.

1 Schubert (autograph): "Amichi"
2 Schubert (autograph): "mestaggiero"
3 omitted by Reichardt

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1722, appears in L'Angelica [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Danzi (1763 - 1826), "Ombre amene amiche piante", op. 39 (Sechs Duette) no. 1, P 190 no. 1, published 1818 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Offenbach [sung text not yet checked]
  • by Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani (1781 - 1829), "Ombre amene", op. 95 no. 1 [ voice and guitar or piano ], from Sei Ariette di Metastasio, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Ombre amene, amiche piante", op. 4 no. 1, from Sei Canzoni di Metastasio, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Ombre amene", 1803 [ voice and piano ], from Divertimenti vocali, no. 16, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ombre amene, amiche piante", D 990F (1816?), song exercise without accompaniment, realized by Reinhard van Hoorickx; privately printed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 36

Ombres plaents
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano) 
Ombres plaents,
plantes amicals,
el meu amor,
l’estimat amant,
qui em dirà on ha marxat?

Zèfir afalagador,
vola com missatger vers ell,
digues-li que torni i em restitueixi
la pau que he perdut.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ombre amene, amiche piante" = "Ombres plaents, plantes amicals"
"Ombre amene" = "Ombres plaents"


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1722, appears in L'Angelica
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 9
Word count: 33

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris