Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ombre amene, [Amiche]1 piante, Il mio bene, Il caro amante, Chi mi dice ove n'andò? Zeffiretto lusinghiero, A lui vola [messaggiero]2, Dì'che torni e [che]3 mi renda Quella pace che non ho.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 572.
The text appears in L'Angelica, parte I, Aria di Licori.1 Schubert (autograph): "Amichi"
2 Schubert (autograph): "mestaggiero"
3 omitted by Reichardt
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1722, appears in L'Angelica [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani (1781 - 1829), "Ombre amene", op. 95 no. 1 [ voice and guitar or piano ], from Sei Ariette di Metastasio, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Ombre amene, amiche piante", op. 4 no. 1, from Sei Canzoni di Metastasio, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Ombre amene", 1803 [ voice and piano ], from Divertimenti vocali, no. 16, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ombre amene, amiche piante", D 990F (1816?), song exercise without accompaniment, realized by Reinhard van Hoorickx; privately printed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 32
Ombres plaents, plantes amicals, el meu amor, l’estimat amant, qui em dirà on ha marxat? Zèfir afalagador, vola com missatger vers ell, digues-li que torni i em restitueixi la pau que he perdut.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ombre amene, amiche piante" = "Ombres plaents, plantes amicals"
"Ombre amene" = "Ombres plaents"
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1722, appears in L'Angelica
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 9
Word count: 33