by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by John Glenn Paton

Ombre amene
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE
Ombre amene,
[Amiche]1 piante, 
Il mio bene,
Il caro amante,
Chi mi dice ove n'andò?

Zeffiretto lusinghiero,
A lui vola [messaggiero]2,
Dì'che torni e [che]3 mi renda
Quella pace che non ho.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 572.

The text appears in L'Angelica, parte I, Aria di Licori.

1 Schubert (autograph): "Amichi"
2 Schubert (autograph): "mestaggiero"
3 omitted by Reichardt

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 32

Pleasant shades
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Pleasant shades,
friendly trees,
my beloved, 
my dear friend --
who can tell me where he went?

Flattering little breeze,
fly to him as a messenger --
say to return and to give me
that peace that I do not have.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ombre amene, amiche piante" = "Pleasant shades, friendly trees"

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 9
Word count: 39