LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Baladas : del intermezzo de Enrique Heine

Song Cycle by Jaime Pahissa i Jo (1880 - 1969)

1. El vent de la tardor
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
El vent del la tardor sacut els arbres;
    la nit és molla i freda.
    Emboçat en ma capa,
    cruso a cavall la selva.

Mentres cavalco, al davant meu galopen
    mos pensaments alegres,
i alegrament me porten a la casa
    de l’estimada meva.

Lladren els gossos; els criats acuden
    amb antorxes enceses
i, fent trincar els esperons, me’n pujo
    per l’escala de pedra.

Dintre una cambra entapissada i clara,
    ben perfumada i tèbia,
m’espera mon amor. Entre sos braços,
    me rebato amb delera.

El vent rondinava entre el fullam. Les branques
    del roure xerrotegen:
“on vas, foll cavaller?, què vols, què logres
    amb tes boges quimeres?”

Text Authorship:

  • by Apel·les Mestres (1854 - 1936), "El vent de la tardor"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]

2. En somnis
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
En somnis he vist la filla d’un rei,
de galtes humides i pàl·lides;
sèiem de costat sota el til·lo verd
i amorosament abraçats estàvem.

-- No desitjo pas ton trono de rei,
ni ton ceptre d’or, ni esplendent corona,
lo que’m fa glatir ets tu, només tu,
la flor més hermosa.—

Això no pot ser, -- Ella m’ha respost—
que el fossar habito.
Sols ne puc sortir a la mitja nit,
i si vinc prop teu és perquè, perquè t’estimo.

Text Authorship:

  • by Apel·les Mestres (1854 - 1936), "En somnis"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]

2. En sueños

Language: Spanish (Español) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Joaquín Montaner (1892 - 1957)

Based on:

  • a text in Catalan (Català) by Apel·les Mestres (1854 - 1936), "En somnis"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Liliana
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
Liliana et diu el món, dolcíssima Liliana,
del lliri blanc nascuda, perfumada i gentil
com l’oreig olorós d’una encantada plana,
on sembra l’ametller fràgils volves d’abril
                      com blanca neu tardana.

Enllà on se perfuma l’espai i fa bonança
en l’espessor dels lliris que encensen collvinclant-se
com la dea d’amor prengué forma l’onada,
                      sorgeix ton cos de fada
                      i obre els ulls a la vida,
                      en mig de la florida,
                      ta forma reposada
                      vivent o somiada.

Ets bella, misteriosa, Liliana et diu el món,
t’envolta somniós perfum d’una balada;
tos bucles són d’or fi, el teu mirar profond,
ta veu desvanescuda és la veu enyorada
                       que arriba d’altre món.

Prens forma com un somni de damisel·la altiva
que fa reviure els cors i en els torneigs activa
als campions que enlairen l’oriflama cristiana,
                       dolcíssima Liliana,
                       de dolç mirar suau,
                       profund com un cel blau,
                       llunyana enamorada
                       vivent o somiada.

Text Authorship:

  • by Alexandre de Riquer (1856 - 1920), "Liliana", appears in El poema del bosch

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]
Total word count: 331
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris