El vent del la tardor sacut els arbres; la nit és molla i freda. Emboçat en ma capa, cruso a cavall la selva. Mentres cavalco, al davant meu galopen mos pensaments alegres, i alegrament me porten a la casa de l’estimada meva. Lladren els gossos; els criats acuden amb antorxes enceses i, fent trincar els esperons, me’n pujo per l’escala de pedra. Dintre una cambra entapissada i clara, ben perfumada i tèbia, m’espera mon amor. Entre sos braços, me rebato amb delera. El vent rondinava entre el fullam. Les branques del roure xerrotegen: “on vas, foll cavaller?, què vols, què logres amb tes boges quimeres?”
Baladas : del intermezzo de Enrique Heine
Song Cycle by Jaime Pahissa i Jo (1880 - 1969)
1. El vent de la tardor  [sung text checked 1 time]
Language: Catalan (Català)
Authorship:
- by Apel·les Mestres (1854 - 1936), "El vent de la tardor"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
Go to the single-text view
Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]2. En somnis  [sung text checked 1 time]
Language: Catalan (Català)
En somnis he vist la filla d’un rei, de galtes humides i pàl·lides; sèiem de costat sota el til·lo verd i amorosament abraçats estàvem. -- No desitjo pas ton trono de rei, ni ton ceptre d’or, ni esplendent corona, lo que’m fa glatir ets tu, només tu, la flor més hermosa.— Això no pot ser, -- Ella m’ha respost— que el fossar habito. Sols ne puc sortir a la mitja nit, i si vinc prop teu és perquè, perquè t’estimo.
Authorship:
- by Apel·les Mestres (1854 - 1936), "En somnis"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
Go to the single-text view
Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]2. En sueños
Language: Spanish (Español)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Joaquín Montaner (1892 - 1957)
Based on:
- a text in Catalan (Català) by Apel·les Mestres (1854 - 1936), "En somnis"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
Go to the single-text view
3. Liliana  [sung text checked 1 time]
Language: Catalan (Català)
Liliana et diu el món, dolcíssima Liliana, del lliri blanc nascuda, perfumada i gentil com l’oreig olorós d’una encantada plana, on sembra l’ametller fràgils volves d’abril com blanca neu tardana. Enllà on se perfuma l’espai i fa bonança en l’espessor dels lliris que encensen collvinclant-se com la dea d’amor prengué forma l’onada, sorgeix ton cos de fada i obre els ulls a la vida, en mig de la florida, ta forma reposada vivent o somiada. Ets bella, misteriosa, Liliana et diu el món, t’envolta somniós perfum d’una balada; tos bucles són d’or fi, el teu mirar profond, ta veu desvanescuda és la veu enyorada que arriba d’altre món. Prens forma com un somni de damisel·la altiva que fa reviure els cors i en els torneigs activa als campions que enlairen l’oriflama cristiana, dolcíssima Liliana, de dolç mirar suau, profund com un cel blau, llunyana enamorada vivent o somiada.
Authorship:
- by Alexandre de Riquer (1856 - 1920), "Liliana", appears in El poema del bosch
Go to the single-text view
Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]Total word count: 331