by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Apel·les Mestres (1854 - 1936)

Der Herbstwind rüttelt die Bäume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde,
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst Du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Catalan (Català), a translation by Apel·les Mestres (1854 - 1936) , "El vent de la tardor" ; composed by Jaime Pahissa i Jo.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by W. J. D. Leavitt.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59 ; composed by Marcel Bertrand, Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Travelling song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn wind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 58, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:30:06
Line count: 20
Word count: 95

El vent de la tardor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El vent del la tardor sacut els arbres;
    la nit és molla i freda.
    Emboçat en ma capa,
    cruso a cavall la selva.

Mentres cavalco, al davant meu galopen
    mos pensaments alegres,
i alegrament me porten a la casa
    de l’estimada meva.

Lladren els gossos; els criats acuden
    amb antorxes enceses
i, fent trincar els esperons, me’n pujo
    per l’escala de pedra.

Dintre una cambra entapissada i clara,
    ben perfumada i tèbia,
m’espera mon amor. Entre sos braços,
    me rebato amb delera.

El vent rondinava entre el fullam. Les branques
    del roure xerrotegen:
“on vas, foll cavaller?, què vols, què logres
    amb tes boges quimeres?”

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Salvador Pila [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-11-21 00:00:00
Last modified: 2018-11-22 17:32:11
Line count: 20
Word count: 105