Ê ná môkôcê cê-maká, Ê ná môkôcê cê-maká, Ê ná môkôcê cê-maká, Ê ná môkôcê cê-maká, Uirômôkôcê cê maká, Uirômôkôcê cê maká, Uirômôkôcê cê maká, Ê ná môkôcê cê maká cê maká... maká... á...
Canções típicas brasileiras
Song Cycle by Heitor Villa-Lobos (1887 - 1959)
1. Mokocê‑cê‑maká ('Dorme na rede')
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , collected by Roquette Pinto
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Nozani‑ná (Ameríndia)
Nozanina ná ôrê kuá, kuá, Kaza êtê, êtê, Nozani ná ôrê kuá, kuá Nozani noterahan, rahan Oloniti, niti, notereharan, kozêtozá, tozá, nôtêrá, têrá, kenakiá, kiá, nê ê êná, êná, Uálálô, lálô, firáhalô, halô Nolô Uai!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , collected by Roquette Pinto
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Papai Curumiassú (Berceuse do caboclo)
Papae Curimiassú, mamâe Curumiary O galo canta da serra meu galo canta daí. Schô! galo ingrato...
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Xangô (Canto de macumba)
Xangô! Ôlê gondilê ôlálá... Gon gon gon gondilá! Xangô! Ôlé gondilé ôlêlê Gon gon gon gondilê!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Mirna Rubim5. Estrella é lua nova
Subtitle: Canto fetiche de Makumba
Estrella do céu é lua nova cravejada de ouro ma kumbêbê, Óia ma kumbêbê, Óia ma kumbaribá.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Ster is de nieuwe maan", subtitle: "Bezweringslied van de Makumba, ", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sarah Daughtrey) (Lucy Zollner) , "Star is the new moon", subtitle: "Makumba Fetish song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. Viola quebrada
Subtitle: Toada caipira
Quando da brisa no açoite a frô da noite se curvô Fui s'incontrá com a Maroca meu amô Eu tive n'arma um choque duro quando ao muro Já no escuro meu oiá andô buscando a cara dela e num achô. Minha viola gemeu, meu coração estremeceu Minha viola quebrou, teu coração me deixou. Ah! Minha Maroca arresorveu por gosto seu me abandoná Porque os fadista nunca sabe trabaiá Isso é bestêra que das frô que bria e chêra a noite intêra Vem apois as fruita que dá gosto saboreá. Pur causa dela eu sou rapaiz muito capaiz de trabaiá E os dia intero, e noite intêra a capiná Eu sei carpi purquê minh'arma está arada Arroteada capinada c'oas foiçada dessa luis do teu oiá...
Text Authorship:
- by Mário de Andrade (1893 - 1945)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sarah Daughtrey) (Lucy Zollner) , "Broken guitar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
7. Adeus Ema (Desafio)
Adeus Ema, adeus Ema Dali cença eu vou fallá Os nome na minha terra É diferente dos de cá. Adeus Ema, adeus Ema uma amostra quéro dá Tabóca não é tabóca que a gente faz gaita e tóca Tabóca é bocatá. Adeus Ema, adeus Ema Vancê faz bem me assuntá De tudo que eu vou dizê Vancê só pode é lucrá. Adeus Ema, adeus Ema Barata é rataba, Maria não é Maria, Mãe de Deus e de Deus fia, Maria é riamá Adeus Ema, adeus Ema Dá licença eu vou fallá Nós já contamo que chega Por isso vamo pará.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Pálida Madona
Subtitle: Modinha antiga
Ó Pallida Madona de meus sonhos, Bella filha dos cerros de Enggandi Vem inspirar os cantos do poéta, Rósa branca da lyra de David. Todo o amor que em meu peito re pousava, Como o orvalho das noites no relento, A teus pés elevouse como as nuvens, Que se perdem no azul do firmamento!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sarah Daughtrey) (Lucy Zollner) , "The pale Madonna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
9. Tu passaste por este jardim (Modinha carioca)  [sung text not yet checked]
Tu passaste por este jardim Sinto aqui certo odor merencóreo. Este branco e donoso jasmim N'um dilúvio de aromas pendeu Os arcanjos choraram por mim, sobre as folhas pendentes do galho, as estrelas cadentes do orvalho que a luz de seus olhos, brilhantes verteu. (...)
Text Authorship:
- by Catulo da Paixão Cearense (1863 - 1946)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Cabôca de Caxangá (Embolada do norte)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
11. Pássaro fugitivo (Guriatan do coqueiro)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , collected by Severino Rangel
Go to the general single-text view
12. Itabaiana (da Paraíba do Norte)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
13. Onde nosso amor nasceu (Modinha antiga)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —