LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Canções típicas brasileiras

Song Cycle by Heitor Villa-Lobos (1887 - 1959)

1. Mokocê‑cê‑maká ('Dorme na rede')
 (Sung text)

Language: Unknown Language 
Ê ná môkôcê cê-maká,
Ê ná môkôcê cê-maká,
Ê ná môkôcê cê-maká,
Ê ná môkôcê cê-maká,
Uirômôkôcê cê maká,
Uirômôkôcê cê maká,
Uirômôkôcê cê maká,
Ê ná môkôcê cê maká
cê maká...
maká...
á...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , collected by Roquette Pinto

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Nozani‑ná (Ameríndia)
 (Sung text)

Language: Unknown Language 
Nozanina ná ôrê kuá, kuá,
Kaza êtê, êtê,
Nozani ná ôrê kuá, kuá
Nozani noterahan, rahan
Oloniti, niti,
notereharan,
kozêtozá, tozá,
nôtêrá, têrá,
kenakiá, kiá,
nê ê êná, êná,
Uálálô, lálô,
firáhalô, halô
Nolô
Uai!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , collected by Roquette Pinto

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Papai Curumiassú (Berceuse do caboclo)
 (Sung text)

Language: Portuguese (Português) 
Papae Curimiassú,
mamâe Curumiary
O galo canta da serra
meu galo canta daí.
Schô! galo ingrato...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Xangô (Canto de macumba)
 (Sung text)

Language: Portuguese (Português) 
Xangô! Ôlê gondilê ôlálá...
Gon gon gon gondilá!
Xangô! Ôlé gondilé ôlêlê
Gon gon gon gondilê!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Mirna Rubim

5. Estrella é lua nova
 (Sung text)

Subtitle: Canto fetiche de Makumba

Language: Portuguese (Português) 
Estrella do céu é lua nova
cravejada de ouro ma kumbêbê,
Óia ma kumbêbê,
Óia ma kumbaribá.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Ster is de nieuwe maan", subtitle: "Bezweringslied van de Makumba, ", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sarah Daughtrey) (Lucy Zollner) , "Star is the new moon", subtitle: "Makumba Fetish song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sarah Daughtrey

6. Viola quebrada
 (Sung text)

Subtitle: Toada caipira

Language: Portuguese (Português) 
Quando da brisa no açoite 
a frô da noite se curvô
Fui s'incontrá com a Maroca meu amô
Eu tive n'arma um choque duro 
quando ao muro
Já no escuro meu oiá andô 
buscando a cara dela e num achô.

Minha viola gemeu, meu coração estremeceu
Minha viola quebrou, teu coração me deixou.   Ah!

Minha Maroca arresorveu 
por gosto seu me abandoná
Porque os fadista nunca sabe trabaiá
Isso é bestêra que das frô 
que bria e chêra a noite intêra 
Vem apois as fruita que dá gosto saboreá.

Pur causa dela eu sou rapaiz muito capaiz de trabaiá
E os dia intero, e noite intêra a capiná
Eu sei carpi purquê minh'arma está arada
Arroteada capinada c'oas foiçada
dessa luis do teu oiá...

Text Authorship:

  • by Mário de Andrade (1893 - 1945)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) (Lucy Zollner) , "Broken guitar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Mirna Rubim

7. Adeus Ema (Desafio)
 (Sung text)

Language: Portuguese (Português) 
Adeus Ema, adeus Ema 
Dali cença eu vou fallá 
Os nome na minha terra 
É diferente dos de cá. 

Adeus Ema, adeus Ema 
uma amostra quéro dá 
Tabóca não é tabóca 
que a gente faz gaita e tóca 
Tabóca é bocatá. 

Adeus Ema, adeus Ema 
Vancê faz bem me assuntá 
De tudo que eu vou dizê 
Vancê só pode é lucrá. 

Adeus Ema, adeus Ema
Barata é rataba, Maria não é Maria, 
Mãe de Deus e de Deus fia, 
Maria é riamá 

Adeus Ema, adeus Ema 
Dá licença eu vou fallá 
Nós já contamo que chega 
Por isso vamo pará.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Pálida Madona
 (Sung text)

Subtitle: Modinha antiga

Language: Portuguese (Português) 
Ó Pallida Madona de meus sonhos,
Bella filha dos cerros de Enggandi
Vem inspirar os cantos do poéta, 
Rósa branca da lyra de David.
Todo o amor que em meu peito re pousava,
Como o orvalho das noites no relento,
A teus pés elevouse como as nuvens,
Que se perdem no azul do firmamento!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) (Lucy Zollner) , "The pale Madonna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sarah Daughtrey

9. Tu passaste por este jardim (Modinha carioca)  [sung text not yet checked]

Language: Portuguese (Português) 
Tu passaste por este jardim
Sinto aqui certo odor merencóreo.
Este branco e donoso jasmim
N'um dilúvio de aromas pendeu

Os arcanjos choraram por mim,
sobre as folhas pendentes do galho,
as estrelas cadentes do orvalho
que a luz de seus olhos, brilhantes verteu.

(...)

Text Authorship:

  • by Catulo da Paixão Cearense (1863 - 1946)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Cabôca de Caxangá (Embolada do norte)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Catulo da Paixão Cearense (1863 - 1946)

Go to the general single-text view

11. Pássaro fugitivo (Guriatan do coqueiro)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , collected by Severino Rangel

Go to the general single-text view

12. Itabaiana (da Paraíba do Norte)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

13. Onde nosso amor nasceu (Modinha antiga)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Total word count: 441
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris