Se peut-il qu'une larme vienne Obscurcir encore mon regard? La pauvrette arrive en retard: C'est déjà de l'histoire ancienne. Que de soeurs elle eut autrefois! Maintenant qui se souvient d'elles? Mon amour a fermé ses ailes Et le vent a couvert sa voix Comme flotte au ciel une brume Sans ternir son azur vainqueur, Peine et joie au fond de mon coeur N'ont jamais laissé d'amertume. Pauvre larme, ô dernier adieu De l'amour des jeunes années, Le soleil a bu tes ainées: Rejoins-les dans le grand ciel bleu.
Nouveau Printemps
Song Cycle by André Messager (1853 - 1929)
1. Se peut‑il qu'une larme vienne
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 11, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Mai vient. Les fleurs demi‑closes
Language: French (Français)
Mai vient. Les fleurs demi closes Regardent, clignant des yeux, Au fond des espaces bleus Passer des nuages roses. Le rossignol dans les bois Donne au printemps des aubades; Les merles font des roulades... Moi seul je n'ai pas de voix! Dans mon coeur, oh! comme il neige! J'écoute, à terre étendu, Un son de cloche perdu; Et je rêve... À quoi? le sais je?
Text Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 30, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3.
Language: French (Français)
Un réseau d'ombres emprisonne Les prés, les champs et la forêt; L'azur pâlit, le vent frissonne, La lune à l'orient paraît. Un grillon de sa chanson vive Lutine le ruisseau qui dort; Un clapotement bat la rive; Un bruit léger de l'onde sort: C'est un Elfe errant à la brume, Rasant du pied l'herbe et le jone, Qui prend son bain au clair de lune, Et vient de faire le plongeon.
Text Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 28, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4.
Language: French (Français)
La lune égrène en perles blondes Son collier pâle sous les ondes. Ma bien-aimée est dans mes bras, Et nous parlons tous deux tous bas. Ma bien-aimée écoute et songe Et dans la nuit son regard plonge. Est-ce le vent qui fait soudain Trembler ainsi ta blanche main ? "Non, ce n'est pas le vent," dit-elle, "Ce n'est pas le vent qui m'appelle ! Mais ces voix qui montent dans l'air Ce sont les vierges de la mer, Mes sœurs depuis longtemps parties ; Par l'Océan sombre englouties !"
Text Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 3, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5.
Language: French (Français)
Dans les arbres blancs de givre Entends-tu le vent souffler ? Vois-tu le ciel se voiler ? Tout a donc cessé de vivre ? Les prés, la forêt, vois-tu Que de morts dans la campagne ? Et ton cœur ? Le froid le gagne, L'hiver a tout a battu. Soudain voici qu'une averse De blancs flocons t'a couvert. Quoi ? la neige du désert Que sur toi le vent disperse ? Ce n'est pas la neige. Attends, C'est la brise qui te jette Au nez, paresseux poète, Le blanc bouquet du printemps. Doux frisson ! Mai joyeux sème Une neige tout en fleur L'hiver fuit comme un voleur Et de nouveau ton cœur aime !
Text Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 29, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 416