by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Georges Clerc (flourished c1881)

Gekommen ist der Maye
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Gekommen ist der [Maye]1,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die [rosigen]2 Wolken ziehn.

Die [Nachtigallen]3 singen
Herab aus [der laubigen]4 Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

[Ich kann nicht singen und springen]5,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, herausgegeben von Manfred Windfuhr, Band 2, Neue Gedichte, bearbeitet von Elisabeth Genton, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, pages 13-14.

1 Curschmann, Marek: "Maie"
2 Curschmann: "ros'gen"
3 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
4 Curschmann: "luftiger"
5 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mois de mai est arrivé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54

Mai vient. Les fleurs demi closes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mai vient. Les fleurs demi closes
Regardent, clignant des yeux,
Au fond des espaces bleus
Passer des nuages roses.

Le rossignol dans les bois
Donne au printemps des aubades;
Les merles font des roulades...
Moi seul je n'ai pas de voix!

Dans mon coeur, oh! comme il neige!
J'écoute, à terre étendu,
Un son de cloche perdu;
Et je rêve...  À quoi? le sais je?

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 12
Word count: 65