Syg har jeg været saa længe, syg paa mit legem og syg paa mit sind, at nu er det rigtig som solens skin spiller paa nypspundne strenge, nu gynger Modet, og nu er det atter, som jeg kan svinge mig høit paa en Latter, Latteren, den er just frihedens Gave, Latterens Liv over Fædrens Grave: Frihedens Kongebørn, kom lad os le, saa vil der nok blive Vaar, skal se, bede med pokkeren, bande med Klokkeren, lyse med solen og skyes med Sorgen, hilsen den skinnende Glæde Godmorgen !
Sex Sange
Song Cycle by Sigurd Lie (1871 - 1904)
1. Nyt Liv
Language: Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Han saar
Language: Norwegian (Bokmål)
Og dagen den går med latter og sang, og døden han sår i natten så lang. Døden han sår. Han går og sår, sår og sår- rædde roser, blege tulipaner, sorte violer og syge hyazinther mimoser. Han går og sår, sår og sår - blege smil, bang tårer, sorte kvaler og syge længsler tvil. Dagen den går med latter og sang. Døden han sår i natten så lang. Døden han sår.
Text Authorship:
- by Sigbjørn Obstfelder (1866 - 1900)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. December
Language: Norwegian (Bokmål)
Tussedans over det dystre fjeld tyst i den tusmørke dag. Østenstormene tuder forbi hui- ! i et rasende jag. Bragende bråt og skummende skavl over det vildene hav. Hexene rider i haukende tog hver på sin sorte stav ... Men vi to, vi vil træde dansen inat, og vi to vill drikke vor vin. Og sølvspændesko skal du ha på din fod du deilige kjæresten min. Og du skal ha roser i håret, du, og silke så hvid om din barm; Og lad dem så spille sin fagreste slått, du læner dig trygt til min arm. Og vi to, vi vil træde dansen inat, og vi to vil drikke vor vin. Og vi to vil drikker vor egen skål du deilige kjæresten min.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "December", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décembre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Moderens Vuggesang
Language: Norwegian (Bokmål)
Og det var sig en liden gut, liden gut, vilde han vandre i verden ud, verden ud. Vandred han baade i dg og aar, dag og aar, sindet og foden blev syg og saar, syg og saar. Vandred han viden om al den jord, al den jord, verden der ude er kold og stor, kold og stor. Verden der ude er kold og stor, nu vil jeg atter hjem til mor, nu vil jeg atter hjem til mor, hjem til mor. Gutten han vandred saa sorrigfuld, sorrig fuld, da han kom hjem, laa hans mor i muld, mor i muld.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Jeg gjemmer en undersød Drøm
Language: Norwegian (Bokmål)
Jeg gjemmer en undersøt drøm i mit hjerte, og ingen ved det. Der er ingen, som ved, at det svulmer herinde lik sjøen, den blaa, for sommerens vinde. Ingen. Hver morgenstund vaakner jeg under dens tindrende solstraalehvælv. Hver aftenstund synker min sjæl i dens stjerneskinsitrende elv. Og ingen ved det! Jeg maa le, jeg maa le, for det er dog for latterlig, at det er jeg, jeg, som gaar her smilende, nynnende, syngende, favnende busker og trær, at det er jeg ... Der bruser vaar i mit gamle sind, og jeg er din, og tænk du er min, min !
Text Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Heiloen
Language: Norwegian (Bokmål)
Naar blaaklokken ringer til Aftensang, og Dagen gaar tyst bag Tinde, naar Myruld vidt over Hei og Vang hun vugger for Viddens Vinde, da vækkes hans Trang, da vækkes hans Trang, da synger han tung isinde sin Svanesang. Han holder sig aldrig til Granegren, men heller til Videns Vænge. af Toner eier han bare en, men en, som vil mindes længe, en fløitende ren som dirrer for fulde strenge i Kvelden sen. Thi Heiloens fattige Melodi den løser de tusind Munde det tause Tjern og hver Bæk er fri, hver blomst i de spare Lunde ja, Lyng over li, ja lyng over Li de blander saa mangenlunde sin røst der i. Saa tør han vil kalde sig Viddens skald, og ingen hans Ros skal tage; tilfulde tar han dens Tonefald og tolker dens Tungsinds Klage og hæver dens Kald de signe de Høifjeldsdage, den ædle Skald.
Text Authorship:
- by Theodor Caspari (1853 - 1948)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 626