by
Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Tussedans over det dystre fjeld
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Tussedans over det dystre fjeld
tyst i den tusmørke dag.
Østenstormene tuder forbi
hui- ! i et rasende jag.
Bragende bråt og skummende skavl
over det vildene hav.
Hexene rider i haukende tog
hver på sin sorte stav
...
Men vi to, vi vil træde dansen inat,
og vi to vill drikke vor vin.
Og sølvspændesko skal du ha på din fod
du deilige kjæresten min.
Og du skal ha roser i håret, du,
og silke så hvid om din barm;
Og lad [sem]1 så spille sin fagreste slått,
du læner dig trygt til min arm.
Og vi to, vi vil træde dansen inat,
og vi to vil drikke vor vin.
Og vi to vil drikker vor egen skål
du deilige kjæresten min.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Lie: "dem" (?)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décembre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 21
Word count: 123
Décembre
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Danse des gobelins sur les champs lugubres,
silencieux dans le crépuscule du soir.
Les tempêtes d'est passent en hurlant
pfuiii ! Dans une course effrénée.
Déferlantes soudaines, grondantes et écumantes
sur la mer déchaînée.
Les sorcières chevauchent, cortège criant,
chacune sur son bâton noir
...
Mais nous deux, nous sortirons danser cette nuit,
et nous deux, nous irons boire du vin.
Et à ton pied tu auras chaussure à boucle d'argent,
toi, ma charmante bien-aimée.
Et tu devras avoir des roses dans tes cheveux,
et de la soie blanche sur ton sein ;
et fais-les jouer leur plus belle danse,
et appuie-toi avec confiance à mon bras.
Et nous deux, nous sortirons danser cette nuit,
et nous deux, nous irons boire du vin.
Et nous deux, nous boirons à notre propre santé,
toi, ma charmante bien-aimée.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "December", appears in Digte, first published 1891
This text was added to the website: 2012-02-14
Line count: 21
Word count: 136