Гром затих. Умчались тучи, бурю ветром унесло. Снова блещет полдень жгучий, ясно и светло. В сад скорее! потенистей мы дорожку изберём; зелень там ещё душистей, тёплым вспрыснута дождём. Хорошо нам здесь на воле и так дышится легко. Посмотри как это поле разосталось широко. Здесь зелёный всходит колос средь раздольной ширины. Слышишь жаворонка голос льётся с вышины. В той дали голубоватой ослепленный тонет взор... Так и тянет нас куда то, в тот заманчивый простор.
Два дуэта (Dva du`eta) = Two duets
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)
1. После грозы  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Грёзы  [sung text checked 1 time]
Унесемся скорей от земли от людей в мир далекий иной полный тайны немой! Наши кони мечты. В них живительный свет, в них любви, красоты, первой страсти расцвет... Улетим же скорей! Мрак уж рощи одел, друг ночей соловей громко песню запел. Вот ночной ветерок по ветвям пробежал, и листку уж листок о любви прошептал. Кони рвутся, дрожат, на дыбы поднялись И уж мчатся, летят, рвутся, дрожать, мчатся, летят В безпредельную высь... Мчимся мы. Нам луна шлет привет, нас зари пелена в свой окутала свет... Звезды яркой толпой нас все дальше влекут и улыбкой немой в мир свой тайный зовут... Мы летим, мы плывем, сном исполнясь живым Мы разскажем о нём только звездам ночным.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Svajos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission