by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882)
Gryozy'
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Our translations: LIT
Unesemsya skorej ot zemli ot lyudej v mir dalekij inoj polny'j tajny' nemoj! Nashi koni mechty'. V nix zhivitel`ny'j svet, v nix lyubvi, krasoty', pervoj strasti rasczvet... Uletim zhe skorej! Mrak uzh roshhi odel, drug nochej solovej gromko pesnyu zapel. Vot nochnoj veterok po vetvyam probezhal, i listku uzh listok o lyubvi prosheptal. Koni rvutsya, drozhat, na dy'by' podnyalis` I uzh mchatsya, letyat, rvutsya, drozhat`, mchatsya, letyat V bezpredel`nuyu vy's`... Mchimsya my'. Nam luna shlet privet, nas zari pelena v svoj okutala svet... Zvezdy' yarkoj tolpoj nas vse dal`she vlekut i uly'bkoj nemoj v mir svoj tajny'j zovut... My' letim, my' ply'vem, snom ispolnyas` zhivy'm My' razskazhem o nyom tol`ko zvezdam nochny'm.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Грёзы", op. 17 no. 2 (1897), published 1898 [ duet for soprano and alto (or mezzo-soprano and baritone) with piano ], from Два дуэта (Dva du`eta) = Two duets, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Svajos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 34
Word count: 112