by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882)
Grëzy
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Our translations: LIT
Unesemsja skorej ot zemli ot ljudej v mir dalekij inoj polnyj tajny nemoj! Naši koni mečty. V nich živitel'nyj svet, v nich ljubvi, krasoty, pervoj strasti rascvet... Uletim že skorej! Mrak už rošči odel, drug nočej solovej gromko pesnju zapel. Vot nočnoj veterok po vetvjam probežal, i listku už listok o ljubvi prošeptal. Koni rvutsja, drožat, na dyby podnjalis' I už mčatsja, letjat, rvutsja, drožat', mčatsja, letjat V bezpredel'nuju vys'... Mčimsja my. Nam luna šlet privet, nas zari pelena v svoj okutala svet... Zvezdy jarkoj tolpoj nas vse dal'še vlekut i ulybkoj nemoj v mir svoj tajnyj zovut... My letim, my plyvem, snom ispolnjas' živym My razskažem o nëm tol'ko zvezdam nočnym.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Грёзы", op. 17 no. 2 (1897), published 1898 [ duet for soprano and alto (or mezzo-soprano and baritone) with piano ], from Два дуэта (Dva du`eta) = Two duets, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Svajos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 34
Word count: 112