LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882)

Грёзы
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Our translations:  LIT
Унесемся скорей 
от земли от людей
в мир далекий иной
полный тайны немой!

Наши кони мечты.
В них живительный свет,
в них любви, красоты, 
первой страсти расцвет...

Улетим же скорей! 
Мрак уж рощи одел,
друг ночей соловей 
громко песню запел.

Вот ночной ветерок
по ветвям пробежал,
и листку уж листок
о любви прошептал.

Кони рвутся, дрожат, 
на дыбы поднялись
И уж мчатся, летят, 
рвутся, дрожать, 
мчатся, летят 
В безпредельную высь...
 
Мчимся мы. Нам луна 
шлет привет,
нас зари пелена 
в свой окутала свет... 

Звезды яркой толпой 
нас все дальше влекут 
и улыбкой немой 
в мир свой тайный зовут...

Мы летим, мы плывем, сном 
исполнясь живым
Мы разскажем о нём
только звездам ночным.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Грёзы", op. 17 no. 2 (1897), published 1898 [ duet for soprano and alto (or mezzo-soprano and baritone) with piano ], from Два дуэта (Dva du`eta) = Two duets, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Svajos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 34
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris