by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882)

Грёзы
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Унесемся скорей 
от земли от людей
в мир далекий иной
полный тайны немой!

Наши кони мечты.
В них живительный свет,
в них любви, красоты, 
первой страсти расцвет...

Улетим же скорей! 
Мрак уж рощи одел,
друг ночей соловей 
громко песню запел.

Вот ночной ветерок
по ветвям пробежал,
и листку уж листок
о любви прошептал.

Кони рвутся, дрожат, 
на дыбы поднялись
И уж мчатся, летят, 
рвутся, дрожать, 
мчатся, летят 
В безпредельную высь...
 
Мчимся мы. Нам луна 
шлет привет,
нас зари пелена 
в свой окутала свет... 

Звезды яркой толпой 
нас все дальше влекут 
и улыбкой немой 
в мир свой тайный зовут...

Мы летим, мы плывем, сном 
исполнясь живым
Мы разскажем о нём
только звездам ночным.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 34
Word count: 112