LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882)
Translation © by Giedrius Prunskus

Грёзы
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Our translations:  LIT
Унесемся скорей 
от земли от людей
в мир далекий иной
полный тайны немой!

Наши кони мечты.
В них живительный свет,
в них любви, красоты, 
первой страсти расцвет...

Улетим же скорей! 
Мрак уж рощи одел,
друг ночей соловей 
громко песню запел.

Вот ночной ветерок
по ветвям пробежал,
и листку уж листок
о любви прошептал.

Кони рвутся, дрожат, 
на дыбы поднялись
И уж мчатся, летят, 
рвутся, дрожать, 
мчатся, летят 
В безпредельную высь...
 
Мчимся мы. Нам луна 
шлет привет,
нас зари пелена 
в свой окутала свет... 

Звезды яркой толпой 
нас все дальше влекут 
и улыбкой немой 
в мир свой тайный зовут...

Мы летим, мы плывем, сном 
исполнясь живым
Мы разскажем о нём
только звездам ночным.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Грёзы", op. 17 no. 2 (1897), published 1898 [ duet for soprano and alto (or mezzo-soprano and baritone) with piano ], from Два дуэта (Dva du`eta) = Two duets, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Svajos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 34
Word count: 112

Svajos
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Russian (Русский) 
Ak, pabėkim greičiau
Nuo pasaulio, žmonių
Žemėn ton, tolimon,
Kupinon paslapčių!

Svajos – mūsų žirgai.
Akys žiba šviesa,
Meilė spindi jose,
Pirmutinė aistra.

Tad išskriskim greičiau!
Rūkas gaubia šilus,
Čiulba ulba nakty
Lakštingėlis žavus.

Štai vėjelis nakties
Sušiureno šakas,
Lapas lapui tylias
Kužda meilės dainas.

Virpa, veržias išlėkt,
Piestu stojas žirgai,
Ir jau lekia skriste,
Virpa, veržias išlėkt,
Ir jau lekia skriste,
Siekia dangų sparnais.

Lekiam mes.
Mėnuo sveikina mus,
Mus aušrinės skara
Gaubia savo šviesa...

Žvaigždės ryškiu keliu
Mus vilioja tolyn
Ir šypsniu nebyliu
Kviečia žengt paslaptin.

Skrendam, plaukiam lengvai,
Realybės erdvėm.
Pasakysime tai
Tik naktelės žvaigždėms.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 34
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris