LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chants d'auvergne III

Song Cycle by Joseph Canteloube (1879 - 1957)

1. Lo fiolairé
 (Sung text)

Language: Occitan 
Ton qu'èrè pitchounèlo,
Gordavè loui moutous.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!

Obio 'no counoulhèto
è n'ai près u postrou.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!

Per fa l'obiroudèto
Mè domound' un poutou.
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!

È ièu soui pas ingrato,
Èn lièt d'un n'in fau dous!
Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The spinner", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fileuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Passo pel prat
 (Sung text)

Subtitle: Grande

Language: Occitan 
  Lo lo lo lo lo, etc.

Passo pel prat, bèloto,
Ièu possorai pel bouos ;
Quon li sèras, pouloto,
M’èsperoras sé vouos !

  Lo lo lo lo lo, etc.

Nous porlorèn, filhoto,
Nous porlorèn toui dous ;
Qu’os toun omour, drouloto,
Què mé foro hurous !

  Lo lo lo lo lo, etc.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Come through the meadow", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

In Canteloube's score, he notes: "On appele 'grandes' en Auvergne, des mélopées extrement lentes et rudes qui, pour la plupart, n'ont pas d'autres paroles que les lo lo lo. Psalmodieés à pleine voix; elles sont les chants de labour par excellence, car leur mouvement s'harmonise à merveille avec le pas lourd et lent des boeufs au travail."

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

3. Lou boussu
 (Sung text)

Language: Occitan 
Dzanètou tsou’l poumiéirou
Què sé souloumbravo,
Què sé souloumbravo si,
Què sé souloumbravo la,
Què sé souloumbravo.

Oqui possèt un boussu
Què lo mirolhavo,
Què lo mirolhavo si,
Què lo mirolhavo la,
Què lo mirolhavo.

Ah ! Poulido Dzanètou !
Bous sèrès lo mèouno !
Bous sèrès lo mèouno si,
Bous sèrès lo mèouno la,
Bous sèrès lo mèouno !

Per qué ieu lo bouostro sio
Cal coupa lo bosso !
Cal coupa lo bosso si,
Cal coupa lo bosso la,
Cal coupa lo bosso !

Oï ! Pècaïré, Dzanètou !
Gordorai mo bosso !
Gordorai mo bosso si,
Gordorai mo bosso la,
Gordorai mo bosso !

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The hunchback", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Brezairola
 (Sung text)

Language: Occitan 
Soun, soun, bèni, bèni, bèni ;
Soun, soun, bèni, bèni doun !
Soun, soun, bèni, bèni, bèni ;
Soun, soun, bèni, d'èn docon !

Lou soun, soun bouol pas béni, pècairé !
Lou soun, soun bouol pas béni,
Lou néni s'en bouol pas durmi ! Oh !

Soun, soun, bèni, bèni, bèni ;
Soun, soun, bèni, bèni doun,
Lou soun, soun bouol pas bèni.
L'èfontou bouol pas durmi !

Soun, soun, bèni, bèni, bèni ;
Soun, soun, bèni, o l’èfon ! Oh !

Soun, soun, bèni, bèni, bèni ;
Soun, soun, bèni, bèni doun !

Atso lo qu'es por oqui, pècairé !
Atso lo qu'ès por oqui,
lou néni s'en boulio durmi… Ah !

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Lullaby", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Malurous qu'o uno fenno
 (Sung text)

Subtitle: Bourrée

Language: Occitan 
Malurous qu'o uno fenno,
Malurous qué n'o cat !
Qué n'o cat n'en bou uno,
Qué n'o uno n'en bou pas !
Tradèra, ladèri dèrèro
ladèra, ladèri dèra.

Urouzo lo fenno
Qu'o l'omé qué li cau !
Urouz' inquèro maito
O quèlo qué n'o cat !
Tradèra, ladèri dèrèro
ladèra, ladèri dèra.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from France

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Unhappy is he who has a wife ", subtitle: "Dance song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 364
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris