Ton qu'èrè pitchounèlo, Gordavè loui moutous. Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara! Obio 'no counoulhèto è n'ai près u postrou. Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara! Per fa l'obiroudèto Mè domound' un poutou. Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara! È ièu soui pas ingrato, Èn lièt d'un n'in fau dous! Ti lirou lirou... la la diri tou tou la lara!
Chants d'auvergne III
Song Cycle by Joseph Canteloube (1879 - 1957)
1. Lo fiolairé
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The spinner", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fileuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Passo pel prat
Subtitle: Grande
Lo lo lo lo lo, etc. Passo pel prat, bèloto, Ièu possorai pel bouos ; Quon li sèras, pouloto, M’èsperoras sé vouos ! Lo lo lo lo lo, etc. Nous porlorèn, filhoto, Nous porlorèn toui dous ; Qu’os toun omour, drouloto, Què mé foro hurous ! Lo lo lo lo lo, etc.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Come through the meadow", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
3. Lou boussu
Dzanètou tsou’l poumiéirou Què sé souloumbravo, Què sé souloumbravo si, Què sé souloumbravo la, Què sé souloumbravo. Oqui possèt un boussu Què lo mirolhavo, Què lo mirolhavo si, Què lo mirolhavo la, Què lo mirolhavo. Ah ! Poulido Dzanètou ! Bous sèrès lo mèouno ! Bous sèrès lo mèouno si, Bous sèrès lo mèouno la, Bous sèrès lo mèouno ! Per qué ieu lo bouostro sio Cal coupa lo bosso ! Cal coupa lo bosso si, Cal coupa lo bosso la, Cal coupa lo bosso ! Oï ! Pècaïré, Dzanètou ! Gordorai mo bosso ! Gordorai mo bosso si, Gordorai mo bosso la, Gordorai mo bosso !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The hunchback", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Brezairola
Soun, soun, bèni, bèni, bèni ; Soun, soun, bèni, bèni doun ! Soun, soun, bèni, bèni, bèni ; Soun, soun, bèni, d'èn docon ! Lou soun, soun bouol pas béni, pècairé ! Lou soun, soun bouol pas béni, Lou néni s'en bouol pas durmi ! Oh ! Soun, soun, bèni, bèni, bèni ; Soun, soun, bèni, bèni doun, Lou soun, soun bouol pas bèni. L'èfontou bouol pas durmi ! Soun, soun, bèni, bèni, bèni ; Soun, soun, bèni, o l’èfon ! Oh ! Soun, soun, bèni, bèni, bèni ; Soun, soun, bèni, bèni doun ! Atso lo qu'es por oqui, pècairé ! Atso lo qu'ès por oqui, lou néni s'en boulio durmi… Ah !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Lullaby", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Malurous qu'o uno fenno
Subtitle: Bourrée
Malurous qu'o uno fenno, Malurous qué n'o cat ! Qué n'o cat n'en bou uno, Qué n'o uno n'en bou pas ! Tradèra, ladèri dèrèro ladèra, ladèri dèra. Urouzo lo fenno Qu'o l'omé qué li cau ! Urouz' inquèro maito O quèlo qué n'o cat ! Tradèra, ladèri dèrèro ladèra, ladèri dèra.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from France
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Unhappy is he who has a wife ", subtitle: "Dance song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission