Objet de ma tendre pitié Reçois de moi, chère moitié Ce tombeau qu'aucun ne t'envie. Je dois bien justement te rendre cet honneur Car le dernier jour de ta vie fut le premier, Fut le premier de mon bonheur.
Cinq épitaphes
Song Cycle by Pierre-E.-L. Rousseau (1889 - 1939)
Translated to:
English — Five epitaphs
1. ...d'une femme par son mari
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, 18th century
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pierre Cao) , "...of a woman by her husband.", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. ...d'une dévote
Ci-gît une dévote et qui fut des plus franches, Qui sous de modestes, sous de modestes atours Allait à Vêpres les dimanches. Que faisait-elle, Ami, les autres jours? Ca! ça! ça! ça! Ca, c'est une autre paire de manches.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, 18th century
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pierre Cao) , "...of an excessively pious woman", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. ...d'un paresseux
Ci-gît Charlot le paresseux! Lequel à son heure dernière, S'écria: "Que je suis heureux! Je vais n'avoir plus rien à faire!" Passant, ici Charlot repose; Il ne fit jamais autre chose.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, d'après de Foutette-Sonnery (XVIIIème siècle)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pierre Cao) , "...of a lazybones", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. ...du pauvre Scarron, par lui‑même
Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitié que d'envie, Et souffrit mille fois la mort Avant que de perdre la vie. Passant, ne fais ici de bruit, Prends garde qu'aucun ne l'éveille; Car voici la première nuit Que le pauvre Scarron sommeille.
Text Authorship:
- by Paul Scarron (1610 - 1660)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pierre Cao) , "...of poor Scarron, by himself", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. ...d'un Grand Médecin.
Il a rendu son âme à Dieu, Le célèbre docteur Mathieu (ter) Le célèbre docteur Mathieu, Qui rendait la ville déserte. Il a rendu son âme à Dieu, (bis) Le célèbre docteur Mathieu, Qui rendait la ville déserte. La mort fait une grande perte. (ter)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, 18th century
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pierre Cao) , "...of a famous Doctor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission