by Paul Scarron (1610 - 1660)
Celui qui ci maintenant dort
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitié que d'envie, Et souffrit mille fois la mort Avant que de perdre la vie. Passant, ne fais ici de bruit, Prends garde qu'aucun ne l'éveille; Car voici la première nuit Que le pauvre Scarron sommeille.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Paul Scarron (1610 - 1660) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Camille Henri Berthelot (1903 - 1999), "Epitaphe de Scarron", published 1968 [ medium voice and piano ], from Cinq poésies du grand siècle, no. 1, Nice, Éd. Georges Delrieu [sung text not yet checked]
- by Marcelle de Manziarly (1899 - 1989), "Épitaphe", published 1970? [ 2 tenors or 2 sopranos and piano ], from Trois duos, no. 3, Neocopie musicale [sung text not yet checked]
- by Pierre-E.-L. Rousseau (1889 - 1939), "...du pauvre Scarron, par lui-même", op. 73 no. 4 (1935), published 1936 [ medium voice and piano or orchestra ], from Cinq épitaphes, no. 4, Éd. Rouart Lerolle (Salabert) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pierre Cao) , "...of poor Scarron, by himself", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Cao
This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 8
Word count: 44