LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Five epitaphs

Song Cycle by Pierre-E.-L. Rousseau (1889 - 1939)

View original-language texts alone: Cinq épitaphes

1. ...d'une femme par son mari
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Objet de ma tendre pitié
Reçois de moi, chère moitié
Ce tombeau qu'aucun ne t'envie.

Je dois bien justement te rendre cet honneur
Car le dernier jour de ta vie fut le premier,
Fut le premier de mon bonheur.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, 18th century

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. ...of a woman by her husband.
Language: English 
Object of my tender pity
Accept from me, dear half
This tomb that nobody envies you.

I must well justly pay tribute to you
Because the last day of your life
Was the first of my happiness.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , 18th century
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Pierre Cao
2. ...d'une dévote
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ci-gît une dévote et qui fut des plus franches,
Qui sous de modestes, sous de modestes atours
Allait à Vêpres les dimanches.

Que faisait-elle, Ami, les autres jours?
Ca! ça! ça! ça!
Ca, c'est une autre paire de manches.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, 18th century

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. ...of an excessively pious woman
Language: English 
Here lies a pious woman and who was among the most honest ones,
Who, modestly dressed,
Went to Vespers on Sundays.

What did she do, Friend, on the other days?
That! 
That, it is another story.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , 18th century
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 6
Word count: 36

Translation © by Pierre Cao
3. ...d'un paresseux
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ci-gît Charlot le paresseux!
Lequel à son heure dernière,
S'écria: "Que je suis heureux!
Je vais n'avoir plus rien à faire!"

Passant, ici Charlot repose;
Il ne fit jamais autre chose.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, d'après de Foutette-Sonnery (XVIIIème siècle)

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. ...of a lazybones
Language: English 
Here lies Charlot the lazy one!
Who on his last hour,
Exclaimed: "How happy I am!
I won't have anything more to do!"

Passer by, here rests Charlot;
He never made anything else.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , d'après de Foutette-Sonnery (XVIIIème siècle)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Pierre Cao
4. ...du pauvre Scarron, par lui‑même
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Celui qui ci maintenant dort
Fit plus de pitié que d'envie,
Et souffrit mille fois la mort
Avant que de perdre la vie.

Passant, ne fais ici de bruit,
Prends garde qu'aucun ne l'éveille;
Car voici la première nuit
Que le pauvre Scarron sommeille.

Text Authorship:

  • by Paul Scarron (1610 - 1660)

See other settings of this text.

by Paul Scarron (1610 - 1660)
4. ...of poor Scarron, by himself
Language: English 
The one that here now sleeps
Aroused more pity than desire,
And suffered thousand times death
Before to lose life.

Passer by, do not make here any noise,
Take care no one wakens him;
Because this is the first night
That poor Scarron rests.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Scarron (1610 - 1660)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Pierre Cao
5. ...d'un Grand Médecin.
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Il a rendu son âme à Dieu,
Le célèbre docteur Mathieu (ter)

Le célèbre docteur Mathieu,
Qui rendait la ville déserte.

Il a rendu son âme à Dieu, (bis)
Le célèbre docteur Mathieu,
Qui rendait la ville déserte.

La mort fait une grande perte. (ter)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, 18th century

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. ...of a famous Doctor
Language: English 
He surrendered his soul to God,
Famous Doctor Mathieu

Famous Doctor Mathieu
Who made the town deserted.

He surrendered his soul to God,
Famous Doctor Mathieu
Who made the town deserted.

For the Death it is a great loss.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , 18th century
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Cao
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris