Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five epitaphs
Song Cycle by Pierre-E.-L. Rousseau (1889 - 1939)
View original-language texts alone: Cinq épitaphes
Objet de ma tendre pitié Reçois de moi, chère moitié Ce tombeau qu'aucun ne t'envie. Je dois bien justement te rendre cet honneur Car le dernier jour de ta vie fut le premier, Fut le premier de mon bonheur.
Object of my tender pity Accept from me, dear half This tomb that nobody envies you. I must well justly pay tribute to you Because the last day of your life Was the first of my happiness.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , 18th century
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 6
Word count: 37
Ci-gît une dévote et qui fut des plus franches, Qui sous de modestes, sous de modestes atours Allait à Vêpres les dimanches. Que faisait-elle, Ami, les autres jours? Ca! ça! ça! ça! Ca, c'est une autre paire de manches.
Here lies a pious woman and who was among the most honest ones, Who, modestly dressed, Went to Vespers on Sundays. What did she do, Friend, on the other days? That! That, it is another story.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , 18th century
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 6
Word count: 36
Ci-gît Charlot le paresseux! Lequel à son heure dernière, S'écria: "Que je suis heureux! Je vais n'avoir plus rien à faire!" Passant, ici Charlot repose; Il ne fit jamais autre chose.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, d'après de Foutette-Sonnery (XVIIIème siècle)
Go to the general single-text view
Here lies Charlot the lazy one! Who on his last hour, Exclaimed: "How happy I am! I won't have anything more to do!" Passer by, here rests Charlot; He never made anything else.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , d'après de Foutette-Sonnery (XVIIIème siècle)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 6
Word count: 33
Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitié que d'envie, Et souffrit mille fois la mort Avant que de perdre la vie. Passant, ne fais ici de bruit, Prends garde qu'aucun ne l'éveille; Car voici la première nuit Que le pauvre Scarron sommeille.
The one that here now sleeps Aroused more pity than desire, And suffered thousand times death Before to lose life. Passer by, do not make here any noise, Take care no one wakens him; Because this is the first night That poor Scarron rests.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Scarron (1610 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 8
Word count: 44
Il a rendu son âme à Dieu, Le célèbre docteur Mathieu (ter) Le célèbre docteur Mathieu, Qui rendait la ville déserte. Il a rendu son âme à Dieu, (bis) Le célèbre docteur Mathieu, Qui rendait la ville déserte. La mort fait une grande perte. (ter)
He surrendered his soul to God, Famous Doctor Mathieu Famous Doctor Mathieu Who made the town deserted. He surrendered his soul to God, Famous Doctor Mathieu Who made the town deserted. For the Death it is a great loss.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , 18th century
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 8
Word count: 39