by Paul Scarron (1610 - 1660)
Translation © by Pierre Cao

Celui qui ci maintenant dort
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Celui qui ci maintenant dort
Fit plus de pitié que d'envie,
Et souffrit mille fois la mort
Avant que de perdre la vie.

Passant, ne fais ici de bruit,
Prends garde qu'aucun ne l'éveille;
Car voici la première nuit
Que le pauvre Scarron sommeille.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Pierre Cao) , "...of poor Scarron, by himself", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Pierre Cao

This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 8
Word count: 44

...of poor Scarron, by himself
Language: English  after the French (Français) 
The one that here now sleeps
Aroused more pity than desire,
And suffered thousand times death
Before to lose life.

Passer by, do not make here any noise,
Take care no one wakens him;
Because this is the first night
That poor Scarron rests.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Pierre Cao, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pierre Cao.  Contact: pierre (DOT) cao (AT) ib (DOT) be

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 8
Word count: 44