by
Paul Scarron (1610 - 1660)
Celui qui ci maintenant dort
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Celui qui ci maintenant dort
Fit plus de pitié que d'envie,
Et souffrit mille fois la mort
Avant que de perdre la vie.
Passant, ne fais ici de bruit,
Prends garde qu'aucun ne l'éveille;
Car voici la première nuit
Que le pauvre Scarron sommeille.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Camille Henri Berthelot (1903 - 1999), "Epitaphe de Scarron", published 1968 [ medium voice and piano ], from Cinq poésies du grand siècle, no. 1, Nice, Éd. Georges Delrieu [sung text not yet checked]
- by Pierre-E.-L. Rousseau (1889 - 1939), "...du pauvre Scarron, par lui-même", op. 73 no. 4 (1935), published 1936 [ medium voice and piano or orchestra ], from Cinq épitaphes, no. 4, Éd. Rouart Lerolle (Salabert) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pierre Cao) , "...of poor Scarron, by himself", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Cao
This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 8
Word count: 44
...of poor Scarron, by himself
Language: English  after the French (Français)
The one that here now sleeps
Aroused more pity than desire,
And suffered thousand times death
Before to lose life.
Passer by, do not make here any noise,
Take care no one wakens him;
Because this is the first night
That poor Scarron rests.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 8
Word count: 44