LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (19,996)
  • Text Authors (19,277)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Four British Folk-songs

Song Cycle by Hans Gál (1890 - 1987)

1. Early one morning  [sung text not yet checked]

Language: English 
Early one morning, just as the sun was rising,
I heard a maid sing in the valley below.
"Oh, don't deceive me, oh, never leave me,
How could you use a [poor]1 maiden so?"

"O gay is the [garland, fresh]2 are the roses
I've culled from the garden to bind on thy brow.
O don't deceive me, O do not leave me!
How could you use a [poor]1 maiden so?

Remember the vows that you [made]3 to your Mary,
Remember the bow'r where you vowed to be true.
"Oh, don't deceive me, oh, never leave me.
How could you use a poor maiden so!"

Thus [sung]4 the poor maiden, her sorrow bewailing,
Thus [sung]4 the poor maid in the valley below;
["O don't deceive me! O do not leave me!]5
How could you use a poor maiden so?"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un matí a primera hora ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un matin tôt", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Smith: "fair"
2 Tippett: "garland and"
3 Tippett: "gave"
4 Smith: "sang"
5 omitted by Smith

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

2. An Eriskay love lilt
 (Sung text)

Language: English 
Vair me o ro van o; 
Vair me o ro ven ee; 
Vair me o ru o ho. 
I am sad without thee.  

When I'm lonely, dear heart, 
Black the night and the sea, 
By love's light my foot finds 
The way to thee.  

Vair me o ro van o; 
Vair me o ro ven ee; 
Vair me o ru o ho. 
Sad I am without thee.  

O music of my heart, 
O harp of joy, 
Moon of guidance by night, 
Strength and light to me.  

Vair me o ro van o; 
Vair me o ro ven ee; 
Vair me o ru o ho. 
I am sad without thee.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Scots Gaelic by Anonymous/Unidentified Artist , from the Hebrides [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Gál) , "Liebesruf aus Eriskay"

Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-Gal

3. O can ye sew cushions  [sung text not yet checked]

Language: English 
O can ye sew cushions and can ye sew sheets,
And can ye sing ballulow when the bairn greets?
And hie and baw, birdie, and hie and baw, lamb,
And hee and baw, birdie, my bonnie wee lamb.

Hie-o, wie-o, what will I do wi' ye?
Black's the life that I lead wi' ye,
Many o' you, little for to gi' ye,
Hie-o, wie-o, what will I do wi' ye?

I've placed my cradle on yon hilly top,
And aye as the wind blew my cradle did rock.
O hush-a-by, babie, O baw lily loo,
And hee and baw, birdie, my bonnie wee doo.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Ted Perry

4. Ye banks and braes
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
Ye banks and braes o' bonnie Doon, 
how can you bloom so fresh and fair? 
How can ye chaunt, ye little birds, 
and I'm so weary, full of care?  
Ye'll break my heart, ye warbling birds  
that wanton on the flow'ry thorn,  
ye mind me o' departed joys,  
departed, never to return.  

Oft hae I rov'd by bonnie Doon, 
to see the rose and woodbine twine. 
And ilka bird sang o' its love, 
and fondly sae did I o' mine.  
With lightsome heart I pu'd a rose 
fu' sweet upon its tree. 
But my false lover stole my rose, 
and ah! he left the thorn wi' me.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-Gal

4. Du liebe Flur im Seengrund
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du liebe Flur im Seengrund,
warum blühst du so morgenschön?
Du Vogel, sag, was jubelst du,
wenn ich vor Kummer muß vergehn?
Du Sänger hoch im Blütendorn,
mir bricht das Herz dein jauchzend Lied.
Du weckst in mir die frohe Zeit,
die doch für ewig, ewig schied.

Ich lauschte oft im Seengrund
in Lieb und Lust dem Vogelsang,
am Weg, wo Ros' und Rebe wuchs
im Dorngerank sich fest umschlang.
Doch, als ich eine Rose brach
im Wald der Vogel warnend rief.
Falsch Lieb stahl meine Rose mir,
und ließ den Dorn im Herzen tief.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Gál (1890 - 1987), "Du liebe Flur im Seengrund", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-Gal

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Total word count: 553
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris