Early one morning, just as the sun was rising, I heard a maid sing in the valley below. "Oh, don't deceive me, oh, never leave me, How could you use a [poor]1 maiden so?" "O gay is the [garland, fresh]2 are the roses I've culled from the garden to bind on thy brow. O don't deceive me, O do not leave me! How could you use a [poor]1 maiden so? Remember the vows that you [made]3 to your Mary, Remember the bow'r where you vowed to be true. "Oh, don't deceive me, oh, never leave me. How could you use a poor maiden so!" Thus [sung]4 the poor maiden, her sorrow bewailing, Thus [sung]4 the poor maid in the valley below; ["O don't deceive me! O do not leave me!]5 How could you use a poor maiden so?"
Four British Folk-songs
Song Cycle by Hans Gál (1890 - 1987)
1. Early one morning  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un matí a primera hora ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un matin tôt", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
1 Smith: "fair"
2 Tippett: "garland and"
3 Tippett: "gave"
4 Smith: "sang"
5 omitted by Smith
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
2. An Eriskay love lilt
Vair me o ro van o; Vair me o ro ven ee; Vair me o ru o ho. I am sad without thee. When I'm lonely, dear heart, Black the night and the sea, By love's light my foot finds The way to thee. Vair me o ro van o; Vair me o ro ven ee; Vair me o ru o ho. Sad I am without thee. O music of my heart, O harp of joy, Moon of guidance by night, Strength and light to me. Vair me o ro van o; Vair me o ro ven ee; Vair me o ru o ho. I am sad without thee.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scots Gaelic by Anonymous/Unidentified Artist , from the Hebrides [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Gál) , "Liebesruf aus Eriskay"
3. O can ye sew cushions  [sung text not yet checked]
O can ye sew cushions and can ye sew sheets, And can ye sing ballulow when the bairn greets? And hie and baw, birdie, and hie and baw, lamb, And hee and baw, birdie, my bonnie wee lamb. Hie-o, wie-o, what will I do wi' ye? Black's the life that I lead wi' ye, Many o' you, little for to gi' ye, Hie-o, wie-o, what will I do wi' ye? I've placed my cradle on yon hilly top, And aye as the wind blew my cradle did rock. O hush-a-by, babie, O baw lily loo, And hee and baw, birdie, my bonnie wee doo.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ted Perry4. Ye banks and braes
Ye banks and braes o' bonnie Doon, how can you bloom so fresh and fair? How can ye chaunt, ye little birds, and I'm so weary, full of care? Ye'll break my heart, ye warbling birds that wanton on the flow'ry thorn, ye mind me o' departed joys, departed, never to return. Oft hae I rov'd by bonnie Doon, to see the rose and woodbine twine. And ilka bird sang o' its love, and fondly sae did I o' mine. With lightsome heart I pu'd a rose fu' sweet upon its tree. But my false lover stole my rose, and ah! he left the thorn wi' me.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
Go to the general single-text view
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-Gal4. Du liebe Flur im Seengrund
Du liebe Flur im Seengrund, warum blühst du so morgenschön? Du Vogel, sag, was jubelst du, wenn ich vor Kummer muß vergehn? Du Sänger hoch im Blütendorn, mir bricht das Herz dein jauchzend Lied. Du weckst in mir die frohe Zeit, die doch für ewig, ewig schied. Ich lauschte oft im Seengrund in Lieb und Lust dem Vogelsang, am Weg, wo Ros' und Rebe wuchs im Dorngerank sich fest umschlang. Doch, als ich eine Rose brach im Wald der Vogel warnend rief. Falsch Lieb stahl meine Rose mir, und ließ den Dorn im Herzen tief.
Text Authorship:
- Singable translation by Hans Gál (1890 - 1987), "Du liebe Flur im Seengrund", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
Go to the general single-text view
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-GalIMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.