LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cantata

Cantata by Igor Stravinsky (1882 - 1971)

1. A Lyke‑Wake Dirge: Versus I. Prelude
 (Sung text)

Language: English 
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and sleete and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

When thou from hence away are past,
Every nighte and alle,
To Whinnymuir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

 ... 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ricercar I : The maidens came ... Sung Text

Note: this is a multi-text setting


The maidens came when I was in my mother's bow'r;
I had all that I would.
The bailey beareth the bell away;
The lily, the rose, the rose I lay.

The silver is white, red is the gold;
The robes they lay in fold.
The bailey beareth the bell away;
The lily, the rose, the rose I lay.

And through the glass window shines the sun.
How should I love, and I so young?
The bailey beareth the bell away;
The lily, the rose, the rose I lay.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



For to report it were now tedius:
We will therfor now sing no more
Of the games joyus.
Right mighty and famus
Elizabeth, our quen princis,
Prepotent and eke victorius,
Vertuos and bening,
Lett us pray all
To Christ Eternall,
Which is the hevenly King,
After ther liff grant them
A place eternally to sing. Amen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


3. A Lyke‑Wake Dirge: Versus II: 1st Interlude
 (Sung text)

Language: English 
 ... 

If ever thou gav'st hos'n and shoon,
Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.

If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The winnies shall prick thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

 ... 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Ricercar II: Tomorrow shall be... (Sacred History)
 (Sung text)

Language: English 
Tomorrow shall be my dancing day,
I would my true love did so chance
to see the legend of my play.

Ritornello
 To call my true love to my dance,

Cantus Cancrizans
 Sing, oh, my love, my love, my love,
 This have I done for my true love.
 Then was I born of a Virgin pure,
 of her I took fleshly substance;
 Thus was I knit to man's nature,

Ritornello
 To call my true love to my dance,

Cantus Cancrizans
 Sing, oh, my love, my love, my love,
 This have I done for my true love.

Canon
 In a manger laid and wrapp'd I was,
 So very poor, this was my chance,
 Betwixt an ox and a silly poor ass,

Ritornello
 To call my true love to my dance.

Canon
 Then afterwards baptiz'd I was,
 The Holy Ghost on me did glance,
 My father's voice heard from above,

Ritornello
 To call my true love to my dance.

Canon
 Into the desert I was led,
 Where I fasted without substance;
 The Devil bade me make stones my bread,

Ritornello
 To have me break my true love's dance.

Canon
 The Jews on me they made great suit,
 And with me made great variance;
 Because they lov'd darkness rather than light,

Ritornello
 To call my true love to my dance.

Canon
 For thirty pence Judas me sold,
 His covetousness for to advance;
 Mark whom I kiss, the same do hold,

Ritornello
 The same is he shall lead the dance.

Canon
 Before Pilate the Jews me brought,
 Where Barabbas had deliverance,
 They scourg'd me and set me at nought,

Ritornello
 Judg'd me to die to lead the dance.

Canon
 Then on the cross hang'd I was,
 Where a spear to my heart did glance,
 There issu'd forth both water and blood,

Ritornello
 To call my true love to my dance.

Canon
 Then down to Hell I took my way
 For my true love's deliverance,
 And rose again on the third day

Ritornello
 Up to my true love and the dance.

Canon
 Then up to Heaven I did ascend,
 Where now I dwell in sure substance,
 On the right hand of God,
 that man

Ritornello
 May come unto the gen'ral dance.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. A Lyke‑Wake Dirge: Versus III: 2nd Interlude
 (Sung text)

Language: English 
 ... 

From Whinnymuir when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Brig o' Dread thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

 ... 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Westron Wind
 (Sung text)

Language: English 
Westron wind, when wilt thou blow
The small rain down can rain.
Christ, if my love were in my arms,
And I in my bed again.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 16th century ) , "Westron Wind"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Westwind", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "A Ghaoth Aniar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. A Lyke‑Wake Dirge: Versus IV: Postlude
 (Sung text)

Language: English 
 ... 

If ever thou gav'st meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire shall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire will burn thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and sleete and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 746
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris