Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and [fleete]1 and candle-lighte, And Christe receive thy saule. When thou from hence away [art]2 past, Every nighte and alle, To Whinnymuir thou com'st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav'st hos'n and shoon, Every nighte and alle, Sit thee down and put them on; And Christe receive thy saule. If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The winnies shall prick thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. From Whinnymuir when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Brig o' Dread thou com'st at last; And Christe receive thy saule. From Brig o' Dread when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Purgatory fire thou com'st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav'st meat or drink, Every nighte and alle, The fire shall never make thee shrink; And Christe receive thy saule. If meat or drink thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The fire [will burn]3 thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and [fleete]1 and candle-lighte, And Christe receive thy saule.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Bax • A. Bax • I. Stravinsky • I. Stravinsky • I. Stravinsky • I. StravinskyI. Stravinsky sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 5-6 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 7-9 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Stravinsky: "sleete"
2 Stravinsky: "are"
3 Bax: "sall prick"
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "A Lye-Wake", subtitle: "Dirge", P. 105 (1908) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "A Lye-Wake", subtitle: "Dirge", P. 326 (1934) [ high voice and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Dirge", op. 31 no. 4 (1943), published 1944, first performed 1943 [ tenor, horn, and strings or piano ], from Serenade for tenor, horn and strings, no. 4, London : Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by (Henry) Walford Davies, Sir (1869 - 1941), "This ae nighte", op. 18 (Six Songs) no. 3, published 1905 [ voice and piano ], London : Sidney Riordan [sung text not yet checked]
- by John Jeffreys (1927 - 2010), "A Lyke-Wake dirge" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus I. Prelude", (1951-2), first performed 1952, stanzas 1-2 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus II: 1st Interlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 3-4 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus III: 2nd Interlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 5-6 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus IV: Postlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 7-9 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 207
Aquesta mateixa nit, aquesta mateixa nit, cada nit i totes les nits, foc i llar i llum d’espelmes, i que Crist rebi la teva ànima. Quan d’aquí hagis marxat, cada nit i totes les nits, arribaràs finalment a l’Erm de les Gatoses i que Crist rebi la teva ànima. Si algun cop has donat mitjons i sabates, cada nit i totes les nits, seu i posa-te’ls; i que Crist rebi la teva ànima. Si mai no has donat mitjons ni sabates, cada nit i totes les nits, les punxes se’t clavaran fins a l’os; i que Crist rebi la teva ànima. Quan puguis marxar de l’Erm de les Gatoses, cada nit i totes les nits, arribaràs finalment al Pont dels Morts; i que Crist rebi la teva ànima. Quan puguis marxar del Pont dels Morts, cada nit i totes les nits, arribaràs finalment al foc del Purgatori; i que Crist rebi la teva ànima. Si algun cop has donat carn o beguda, cada nit i totes les nits, el foc mai et consumirà; i que Crist rebi la teva ànima. Si mai no has donat carn ni beguda, cada nit i totes les nits, el foc et cremarà fins als ossos; i que Crist rebi la teva ànima. Aquesta mateixa nit, aquesta mateixa nit, cada nit i totes les nits, foc i llar i llum d’espelmes, i que Crist rebi la teva ànima.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"A Lyke-Wake dirge" = "Un cant fúnebre de vetllatori"
"A Lyke-Wake Dirge: Versus II: 1st Interlude" = "Un cant fúnebre de vetllatori: Vers II: 1er Interludi"
"A Lyke-Wake Dirge: Versus III: 2nd Interlude" = "Un cant fúnebre de vetllatori: Vers III: 2on Interludi"
"A Lyke-Wake Dirge: Versus I. Prelude" = "Un cant fúnebre de vetllatori: Vers I. Preludi"
"A Lyke-Wake Dirge: Versus IV: Postlude" = "Un cant fúnebre de vetllatori: Vers IV: Postludi"
"Dirge" = "Cant fúnebre"
"This ae nighte" = "Aquesta mateixa nit"
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 36
Word count: 233