by Anonymous / Unidentified Author
Translation Pablo Sabat

This ae nighte, this ae nighte
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE NYN SPA
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and [fleete]1 and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

When thou from hence away [art]2 past,
Every nighte and alle,
To Whinnymuir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gav'st hos'n and shoon,
Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.

If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The winnies shall prick thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

From Whinnymuir when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Brig o' Dread thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gav'st meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire shall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire [will burn]3 thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and [fleete]1 and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

I. Stravinsky sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 5-6 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 7-9 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stravinsky: "sleete"
2 Stravinsky: "are"
3 Bax: "sall prick"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 207

Canto fúnebre
Language: Spanish (Español)  after the English 
Esta misma noche, esta misma noche,
Cada noche y todas,
Fogón y casa y luz de velas,
Y Cristo recibe tu alma.

Cuando tú de aquí hayas partido,
Cada noche y todas,
Al páramo de las espinas llegarás finalmente;
Y Cristo recibe tu alma.

Si alguna vez diste medias y zapatos,
Cada noche y todas,
Siéntate y póntelos;
Y Cristo recibe tu alma.

Si medias y zapatos tú nunca diste,
Cada noche y todas,
Las espinas se te clavarán hasta los huesos;
Y Cristo recibe tu alma.

Del páramo de las espinas cuando puedas salir,
Cada noche y todas,
Al Puente de los Muertos llegarás finalmente;
Y Cristo recibe tu alma.

Del Puente de los Muertos, cuando puedas pasar,
Cada noche y todas,
Al fuego del Purgatorio llegarás finalmente;
Y Cristo recibe tu alma.

Si alguna vez diste carne o bebida,
Cada noche y todas,
El fuego nunca te consumirá;
Y Cristo recibe tu alma.

Si carne o bebida tú nunca diste,
Cada noche y todas,
El fuego te quemará hasta los huesos;
Y Cristo recibe tu alma.

Esta misma noche, esta misma noche,
Cada noche y todas,
Fogón y casa y luz de velas,
Y Cristo recibe tu alma.

The translator has released this translation into the public domain.

Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-05-26
Line count: 36
Word count: 200