Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and [fleete]1 and candle-lighte, And Christe receive thy saule. When thou from hence away [art]2 past, Every nighte and alle, To Whinnymuir thou com'st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav'st hos'n and shoon, Every nighte and alle, Sit thee down and put them on; And Christe receive thy saule. If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The winnies shall prick thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. From Whinnymuir when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Brig o' Dread thou com'st at last; And Christe receive thy saule. From Brig o' Dread when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Purgatory fire thou com'st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav'st meat or drink, Every nighte and alle, The fire shall never make thee shrink; And Christe receive thy saule. If meat or drink thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The fire [will burn]3 thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and [fleete]1 and candle-lighte, And Christe receive thy saule.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Bax • A. Bax • I. Stravinsky • I. Stravinsky • I. Stravinsky • I. StravinskyI. Stravinsky sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 5-6 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 7-9 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Stravinsky: "sleete"
2 Stravinsky: "are"
3 Bax: "sall prick"
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "A Lye-Wake", subtitle: "Dirge", P. 105 (1908) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "A Lye-Wake", subtitle: "Dirge", P. 326 (1934) [ high voice and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Dirge", op. 31 no. 4 (1943), published 1944, first performed 1943 [ tenor, horn, and strings or piano ], from Serenade for tenor, horn and strings, no. 4, London : Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by (Henry) Walford Davies, Sir (1869 - 1941), "This ae nighte", op. 18 (Six Songs) no. 3, published 1905 [ voice and piano ], London : Sidney Riordan [sung text not yet checked]
- by John Jeffreys (1927 - 2010), "A Lyke-Wake dirge" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus I. Prelude", (1951-2), first performed 1952, stanzas 1-2 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus II: 1st Interlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 3-4 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus III: 2nd Interlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 5-6 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus IV: Postlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 7-9 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 207
I denne natt, i denne natt Kvar ei natt og all' Eld og husrom1 og levande lys Og Herren ta di sjel Når du her frå har gått bort Kvar ei natt og all' Til Whinnymuir kjem du til sist Og Herren ta di sjel Om nokon gong du ga sokkar og sko Kvar ei natt og all' Sett deg ned og ta dei på Og Herren ta di sjel Om ei du ga sokkar og sko til nokon Kvar ei natt og all' Skal vindane nå deg inn til berr' bein Og Herren ta di sjel Frå Whinnymuir når du måtte ha passert Kvar ei natt og all' Til Redslas Bru du kjem til sist Og Herren ta di sjel Frå Redslas Bru når du måtte ha passert Kvar ei natt og all' Til Skjærseldens flammar du kjem til sist Og Herren ta di sjel Om du nokon gong ga mat 'ell drykk Kvar ei natt og all' Skal flammen aldri gje deg stryk Og Herren ta di sjel Om ei du ga mat 'ell drykk til nokon Kvar ei natt og all' Vil flammen brenne deg inn till berr' bein Og Herren ta di sjel I denne natt, i denne natt Kvar ei natt og all' Eld og husrom1 og levande lys Og Herren ta di sjel
1 I nokre utgåver av denne teksten står der ikkje fleete, men sleet. Der er altså dissens om kva som opphavleg har vore brukt. Fleete tyder husrom; medan sleet er våt snø, altså sludd. Denne teksten har eit før-kristent opphav, i det minste frå 1400-talet og er difor noko vag her og der. Men ei klage av denne typen er brukt til å følgje dei døde ved ei likvake; wake. Songen skulle føre frå den døde tilstanden, gjennom skjærselden og til Herren. Så var det berre måten du hadde oppført deg i livet på som bestemte kor lett denne turen skulle verte!
Text Authorship:
- Translation from English to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2004 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 36
Word count: 219