Peace be around thee, wherever thou rovest; May life be for thee one summer's day, And all that thou wishest, and all that thou lovest, Come smiling around thy sunny way! If sorrow e'er this calm should break, May even thy tears pass off so lightly; Like [spring-showers]1, they'll only make The smiles that follow shine more brightly! May Time, who sheds his blight o'er all, And daily dooms some joy to death, [O'er]2 thee let years so [gently]3 fall They shall not crush one flower beneath! As half in shade and half in sun, This world along its path advances, May that side the sun's upon Be all that e'er shall meet thy glances!
Third Set of Six Songs
Song Cycle by Frederic Hymen Cowen, Sir (1852 - 1935)
?. Peace be around thee  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Peace be around thee", appears in National Airs, first published 1820
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Needham: "sweet spring show'rs"
2 Needham: "On"
3 Needham: "lightly"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Melanie Trumbull
?. Zanouba's Song  [sung text not yet checked]
Language: English
O face of the tulip! and bosom Of the jasmine! whose Cypress are you? Whose fate are you, cold-hearted Blossom ? -- In the Garden of Grace, where you grew, The lily boasts no more her fragrance, And the rose hangs her head at your feet; Ah! whose is that mouth like the rose-bud, Making honey seem no longer sweet ? You pass, taking hearts; you ensnare one Like wine; and your eyes dart a light As of arrows. Whose are you, most fair one! With brow like the crescent of night ? Have you come to make me, too, your victim ? So be it! Ah, loveliest lip, Give now to this slave who adores you One drop from that death-cup to sip."
Text Authorship:
- by Edwin Arnold (1832 - 1904), "Zanouba's Song", appears in Lotus and Jewel, in Other Poems, first published 1887
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Note on poem: "Heard at a Nautch, in Bhaonagar Palace, Nov. 1885"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. The Nautch Girl's Song  [sung text not yet checked]
Language: English
Eyes softly bold! Bodice bound with gold! Girdle clasping what love would enfold! Light glancing feet Which meet -- part -- and meet! Dancing, dancing the measure sad and sweet: Dance, dance still! Dance, if you will, All the night long as the slow stars dance! All the night long I would hear your Indian song, And watch you, dark Star! in a trance.
Text Authorship:
- by Edwin Arnold (1832 - 1904), no title, appears in The Book of Love: Being The "Ishk" or Third Chapter of The "Bostcan" of the Persian Poet Sa'di: Embodied in a Dialogue Held in the Garden of The Taj Mahal, at Agra
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī (c1210 - c1292), as Saadi [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. At the mid hour of night  [sung text not yet checked]
Language: English
At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly To the lone vale we loved, when life shone warm in thine eye; And I think oft, if spirits can steal from the regions of air To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there, And tell me our love is remember'd even in the sky. Then I sing the wild song [it once was rapture to hear]1, When our voices commingling breathed like one on the ear; And as Echo far off through the vale my sad orison rolls, I think, O my love! 'tis thy voice from the Kingdom of Souls Faintly answering still the notes that once were so dear.
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "At the mid hour of night", appears in Irish Melodies, 5th No., first published 1813 [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'heure de la minuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 in another edition of Moore, "'twas once such pleasure to hear!" (this edition also changes "loved" to "lov'd" and "breathed" to "breath'd"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 415