by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Amédée Boutarel

Aus meinen Tränen sprießen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB IRI ITA SPA SPA
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Emily (Jane Davis) Pfeiffer (1827 - 1890) ; composed by Frederick Rocke.
  • Also set in English, a translation by John E. Wallis (flourished c1840-1856) , "Aus meinen Tränen sprießen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 55, first published 1887 ; composed by Frank Bridge, Florence Hull, Healey Willan.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Rosalind Frances Ellicott.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Richard Farrell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab ; composed by Henry J. Lautz.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bertram Luard-Selby.
  • Also set in English, a translation by A. Forman ; composed by Beatrice Parkyns, née Crawford.
  • Also set in English, a translation by Robert Cameron Rogers (1862 - 1912) ; composed by James Hotchkiss Rogers.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilfrid G. Alphège Shebbeare.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "The tears that night and morning" ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) ; composed by Jean-Yves Daniel-Lesur.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anatoly Konstantinovich Lyadov.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carmen Brouard.
  • Also set in French (Français), a translation by Léon Montenaeken (1859 - 1950) , "Lied" ; composed by Hermann Bemberg.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) ; composed by Aleksandr Porfir'yevich Borodin.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1847 ; composed by César Antonovich Cui, Sergey Grigoryevich Grasgof, Anatoly Konstantinovich Lyadov, Modest Petrovich Musorgsky, Aleksandr Alekseyevich Olenin, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Aleksandr Aleksandrovich Villamov.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Ahatanhel Yukhymovych Krymsky (1871 - 1942) ; composed by Denys Volodymyrovych Sichynsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De les meves llàgrimes broten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Als dichters 's nachtjes wenen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie, uit mijn tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "From my tears sprout forth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Louis Untermeyer) , "Out of my tears and sorrows", appears in Poems of Heinrich Heine, first published 1917
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 2, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Amédée Boutarel) , written 1909?
  • FRE French (Français) [singable] ((Paul) Jules Barbier)
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Με τα δάκρυά μου ανθίζουν", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalla mie lacrime nascono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 2, first published 1880
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "De mis lágrimas brotan", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37

Mes larmes font éclore
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mes larmes font éclore
Des fleurs frémissantes d’amour,
Mes longs soupirs se changent
Les chœurs de rossignols

Et si tu m’aimais petite,
Je te donnerais les fleurs,
Et, dès l’aube sous ta fenêtre,
Viendrait le rossignol.

About the headline (FAQ)

This text might have been used in a musical setting by C. Brouard.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-12-10
Line count: 8
Word count: 36