by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn
Translation © by Guy Laffaille

Wenn die Schwalben heimwärts ziehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn die Schwalben heimwärts ziehn,
Wenn die Rosen nicht mehr blühn,
Wenn der Nachtigall Gesang
Mir der Nachtigall verklang,
Fragst das Herz in bangem Schmerz,
Ob ich euch wiederseh'?
Scheiden, ach scheiden,
Scheiden tut weh.

Wenn die Schwäne südlich ziehn,
Dorthin, wo Zitronen blühn,
Wenn das Abendrot versinkt,
Durch die grünen Wälder blinkt,
Fragt das Herz in bangem Schmerz,
Ob ich dich auch wiederseh?
Scheiden, ach Scheiden,
Scheiden tut weh.

Armes Herz, was klagest du?
O auch du gehst einst zur Ruh.
Was auf Erden muß vergehn,
Gibt es wohl ein Wiedersehn?
Fragt das Herz in bangem Schmerz,
Glaub' daß ich dich wiederseh,
Tut auch heut'
Das Scheiden so weh.

H. Wolf sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] FRE ; composed by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 24
Word count: 110

Quand les hirondelles retournent chez...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand les hirondelles retournent chez elles,
Quand les roses ne fleurissent plus,
Quand le chant du rossignol
Ne répond plus au rossignol,
Le cœur s'interroge dans une douleur anxieuse :
Te reverrai-je ?
Se séparer, ah, se séparer,
Se séparer apporte la douleur.

Quand les cygnes s'envolent vers le sud,
Vers l'endroit où les citronniers fleurissent,
Quand le crépuscule tombe,
Étincelant à travers la forêt verte,
Le cœur s'interroge demande dans une douleur anxieuse :
Te reverrai-je ?
Se séparer, ah, se séparer,
Se séparer apporte la douleur.

Pauvre cœur, pourquoi te plains-tu ?
Toi aussi, tu es parti un jour te reposer,
Tout sur la terre doit disparaître,
Nous reverrons-nous ?
Le cœur s'interroge dans une douleur anxieuse,
Il croit que je te reverrai,
Aujourd'hui, pourtant,
Se séparer donne tant de peine.

About the headline (FAQ)

Title "Der Schwalben Heimkehr" = "Le départ des hirondelles"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-11-02 16:24:11
Line count: 24
Word count: 133