by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn
Translation © by Michael P. Rosewall

Röthet dir, Liebchen, der Purpur die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Röthet dir, Liebchen, der Purpur die Wangen, 
Glänzt auf dem Liliengrund rosige Pracht, 
Fasset dich namenlos seliges Bangen, 
Leuchtet das Aug' und verschwimmt es in Nacht;
Tritt dir mein Bild dann von ferne entgegen,
Fühlst du im Innern gar lieblichen Schmerz,
Pocht es im Busen mit heftigen Schlägen:
Glaub' mir, Geliebte, dann ist es dein Herz! 

Senkst du das Augenlid, wenn ich dich grüße, 
Stockt dir der Athem und fliegt deine Brust,
Wähnst du, daß Alles in Nebel zerfließe, 
Fühlst du zum Tod betrübt wonnige Lust;
Kannst du kein Wort meinen Worten entgegnen, 
Senkst du das Angesicht stumm niederwärts,
Wagt meinem Auge nicht deins zu begegnen,
Glaube, Geliebte, dann spricht wohl dein Herz!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Pauline", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-05-01
Line count: 16
Word count: 113

Language: English  after the German (Deutsch) 
You blush, my dear. And your colored cheeks
Glow splendidly in their lily-white setting,
You grasp onto confused, nameless fears,
They ignite your eyes and veil them in night;
When you approach and spy me from afar,
You feel within that exquisite pain,
It pounds on your bosom with mighty strokes:
Believe me, Beloved, that is your heart!

You lower your eyelids, when I greet you,
Your breathing stops and your breast flutters,
You imagine everything evaporating into the mist,
And feel a sweet, sorrowful longing for death;
You have no words to counter my own,
And your face sink mutely downward,
Not risking that my eyes might encounter yours,
Believe it, Beloved, for your heart speaks truly!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 16
Word count: 118