by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn
Translation © by Michael P. Rosewall

Wenn die Schwalben heimwärts ziehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn die Schwalben heimwärts ziehn,
Wenn die Rosen nicht mehr blühn,
Wenn der Nachtigall Gesang
Mir der Nachtigall verklang,
Fragst das Herz in bangem Schmerz,
Ob ich euch wiederseh'?
Scheiden, ach scheiden,
Scheiden tut weh.

Wenn die Schwäne südlich ziehn,
Dorthin, wo Zitronen blühn,
Wenn das Abendrot versinkt,
Durch die grünen Wälder blinkt,
Fragt das Herz in bangem Schmerz,
Ob ich dich auch wiederseh?
Scheiden, ach Scheiden,
Scheiden tut weh.

Armes Herz, was klagest du?
O auch du gehst einst zur Ruh.
Was auf Erden muß vergehn,
Gibt es wohl ein Wiedersehn?
Fragt das Herz in bangem Schmerz,
Glaub' daß ich dich wiederseh,
Tut auch heut'
Das Scheiden so weh.

H. Wolf sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] FRE ; composed by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 24
Word count: 110

As the swallows turn towards home
Language: English  after the German (Deutsch) 
As the swallows turn towards home,
And the roses bloom no more,
As the song of the nightingale
Fades away from my hearing,
My heart wonders in anxious pain,
If I will see you again?
Parting, ah parting,
Parting brings pain.

As the swans wing to the south,
To the place where the lemons blossom,
And the red of evening sinks,
Glimmering through the green forest,
My heart wonders in anxious pain,
If I will see you again?
Parting, ah parting,
Parting brings pain.

Poor heart, why do you complain?
You also went once to your rest.
Everything on earth must pass away,
Is there not a chance to see you again?
My heart wonders in anxious pain,
Believing that I will see you again.
Today, as well,
Parting brings such pain.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Der Schwalben Heimkehr" = "The homecoming of the swallows"
"Agathe" = "Agatha"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-05-30 00:00:00
Last modified: 2018-10-17 19:16:28
Line count: 24
Word count: 132