Cinq mélodies

Song Cycle by Jean Absil (1893 - 1974)

Word count: 161

1. Le nénuphar [sung text not yet checked]

L'automne attriste la rivière
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

2. Guitare [sung text not yet checked]

M'en suis revenu par chemin connu sous la pluie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

3. Autre guitare [sung text not yet checked]

Comment, disaient-ils,
Avec nos nacelles,
Fuir les alguazils ?
-- Ramez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Oublier querelles,
Misère et périls ?
-- Dormez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Enchanter les belles
Sans philtres subtils ?
-- Aimez, disaient-elles.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "“怎麼辦?” 他們問", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "How then, asked he", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "How, asked the men", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , ""O how," murmured he"
  • GER German (Deutsch) [singable] ((Johann) Philipp Kaufmann)

Confirmed with Oeuvres de Victor Hugo: Les rayons et les ombres, Volume 4, Paris, V. A. Houssiaux, ed., Hébert et Cie, 1875, pages 325-326.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Automne [sung text not yet checked]

Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes
Qui couvriront l'étang du moulin ruiné,
Quand le vent remplira le trou béant des portes
Et l'inutile espace où la meule a tourné,

Je reviendrai m'asseoir alors sur cette borne
Contre le mur, tissé d'un vieux lierre vermeil,
Et regarder longtemps, dans l'eau glacée et morne.
S'éteindre mon image et le pâle soleil.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sylvain Labartette

5. Sur l'eau [sung text not yet checked]

Sur l'eau musicale qui passe
Une rose se berce au courant du flot,
Une rose que j'ai jetée de ma terrasse
Sur l'eau.

Sur l'eau du fleuve qui coule et court
Mon amoureux chante dans son bateau
Une chanson mélancolique d'amour
Sur l'eau.

Sur l'eau qui emporte au loin ma peine
Il n'y a plus d'autre bateau
Qu'un fin croissant de lune qui remue à peine
Sur l'eau ...

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Johann Winkler