LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinq mélodies

Song Cycle by Jean Absil (1893 - 1974)

1. Le nénuphar  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'automne attriste la rivière
Où le dernier des nénufars
Sous les longs nuages blafards
Regarde mourir la lumière.

Un beau poisson d'or et d'argent
Frôle un instant la fleur tardive ;
Puis sa caresse fugitive
S'éloigne avec le flot changeant.

Ô soir d'automne ! Ô fleur pâlie !
Ô triste et suprême langueur !
L'ami nouveau qui prit mon cœur
M'abandonne et déjà m'oublie.

Text Authorship:

  • by Iwan Gilkin (1858 - 1924), "Le Nénufar", appears in Le Cerisier fleuri, Paris, Librairie Fischbacher, first published 1899

Go to the general single-text view

Confirmed with Iwan Gilkin, Le Cerisier fleuri, Paris: Librairie Fischbacher, 1899, pages 23-24.


Researcher for this page: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

2. Guitare

Language: French (Français) 
M'en suis revenu par chemin connu sous la pluie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Brohée

Go to the general single-text view

3. Autre guitare  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comment, disaient-ils,
Avec nos nacelles,
Fuir les alguazils ?
-- Ramez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Oublier querelles,
Misère et périls ?
-- Dormez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Enchanter les belles
Sans philtres subtils ?
-- Aimez, disaient-elles.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 23, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "“怎麼辦?” 他們問", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "How then, asked he", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "How, asked the men", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , ""O how," murmured he"
  • GER German (Deutsch) [singable] ((Johann) Philipp Kaufmann)

Confirmed with Oeuvres de Victor Hugo: Les rayons et les ombres, Volume 4, Paris, V. A. Houssiaux, ed., Hébert et Cie, 1875, pages 325-326.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Automne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes
Qui couvriront l'étang du moulin ruiné,
Quand le vent remplira le trou béant des portes
Et l'inutile espace où la meule a tourné,

Je reviendrai m'asseoir alors sur cette borne
Contre le mur, tissé d'un vieux lierre vermeil,
Et regarder longtemps, dans l'eau glacée et morne.
S'éteindre mon image et le pâle soleil.

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 11, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sylvain Labartette

5. Sur l'eau  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sur l'eau musicale qui passe
Une rose se berce au courant du flot,
Une rose que j'ai jetée de ma terrasse
Sur l'eau.

Sur l'eau du fleuve qui coule et court
Mon amoureux chante dans son bateau
Une chanson mélancolique d'amour
Sur l'eau.

Sur l'eau qui emporte au loin ma peine
Il n'y a plus d'autre bateau
Qu'un fin croissant de lune qui remue à peine
Sur l'eau ...

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Sur l'eau", appears in Schéhérazade, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 217
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris