by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Salvador Pila

Comment, disaient‑ils
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT CHI ENG ENG
Comment, disaient-ils,
Avec nos nacelles,
Fuir les alguazils ?
-- Ramez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Oublier querelles,
Misère et périls ?
-- Dormez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Enchanter les belles
Sans philtres subtils ?
-- Aimez, disaient-elles.

J. Bordier sets stanzas 1, 3, 2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Oeuvres de Victor Hugo: Les rayons et les ombres, Volume 4, Paris, V. A. Houssiaux, ed., Hébert et Cie, 1875, pages 325-326.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "“怎麼辦?” 他們問", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "How then, asked he", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "How, asked the men", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , ""O how," murmured he"
  • GER German (Deutsch) [singable] ((Johann) Philipp Kaufmann)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 32

Com, deien ells
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Com, deien ells,
amb les nostres barquetes,
fugir dels agutzils?
-- Remeu, deien elles.

Com, deien ells,
oblidar baralles,
misèries i perills?
-- Dormiu, deien elles.

Com, deien ells,
seduir les belles
sense filtres subtils?
-- Estimeu, deien elles.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Autre guitare" = "Altra guitarra"
"Comment, disaient-ils" = "Com, deien ells"
"Comment, disaient-ils (Barcarolle)" = "Com, deien ells (Barcarola)"
"Guitare" = "Guitarra"
"Ramez, dormez, aimez!" = "Remeu, dormiu, estimeu!"
"Romance" = "Romança"


Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-01-09
Line count: 12
Word count: 36