Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes Qui couvriront l'étang du moulin ruiné, Quand le vent remplira le trou béant des portes Et l'inutile espace où la meule a tourné, Je reviendrai m'asseoir alors sur cette borne Contre le mur, tissé d'un vieux lierre vermeil, Et regarder longtemps, dans l'eau glacée et morne. S'éteindre mon image et le pâle soleil.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 11, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Absil (1893 - 1974), "Automne", 1927, published 1957 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Cinq mélodies, no. 4, Bruxelles, Éd. CéBeDeM [sung text not yet checked]
- by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Quand reviendra l’automne", 1927, published 1928 [ medium voice and piano ], from Sonatines vocales sur des poèmes de Jean Moréas - 3. Automne, no. 1, Éd. Rouart Lerolle (Salabert) [sung text not yet checked]
- by Louis Durey (1888 - 1979), "Quand reviendra l'automne", op. 45 no. 3 (1935) [ voice and piano ], from Quatre Stances, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Carl Engel (1883 - 1944), "Vers l'automne", published 1910 [ high voice and piano ], from Chansons intimes, no. 4, New York, G. Schirmer, also set in English [sung text not yet checked]
- by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "Quand reviendra l'automne", published 1929 [ medium voice and piano ], from Les stances, no. 1, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes", 1903, published 1904, first performed 1906 [ medium voice and piano ], from Les feuilles blessées, no. 3, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) and by Harvey Worthington Loomis (1865 - 1930) ; composed by Carl Engel.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sylvain Labartette
This text was added to the website: 2004-12-03
Line count: 8
Word count: 60
When the autumn returns with its dead leaves Which will cover the pond of the ruined mill, When the wind will fill the gaping hole of the doors And the useless space where the millstone turned, I will return to sit then on this milestone Against the wall, woven with old vermilion ivy, And watching for a long time in the water, icy and bleak, My image and the pale sun die.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Automne" = "Autumn"
"Quand reviendra l'automne" = "When the autumn returns"
"Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes" = "When the autumn returns with its dead leaves"
"Vers l'automne" = "Toward autumn"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 11, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 8
Word count: 72