LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quatre mélodies

Song Cycle by Paul Amiet (1883 - 1942)

1. Nevermore  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L'automne
Faisait voler la grive à travers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant :
« Quel fut ton plus beau jour? » fit sa voix d'or vivant,

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourire discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.

— Ah ! les premières fleurs, qu'elles sont parfumées !
Et qu'il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Nevermore", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 2, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "Nevermore", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Nevermore", appears in Poems Saturnine, in 1. Melancholia, no. 2
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Nevermore", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Never more", Kraków, J. Mortkowicz, first published 1911

Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Melancholia, pages 15-16.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

2. Les petits lapins

Language: French (Français) 
Campés en rond sur leurs derrières
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Lalou

Go to the general single-text view

3. Noël  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le ciel est noir, la terre est blanche.
Cloches, carillonnez gaîment!
Jésus est né; la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.
 
Pas de courtines festonnées
Pour préserver l'enfant du froid;
Rien que les toiles d'araignées
Qui Pendent des poutres du toit.
 
Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l'échauffer dans sa crèche
L'âne et le bœuf soufflent dessus.
 
La neige au chaume pend ses franges,
Mais sur le toit s'ouvre le Ciel,
Et, tout en blanc, le chœur des anges
Chante aux bergers: "Noël! Noël!"

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Noël", title 2: "Le Jésus des Neiges", written 1861, appears in Émaux et Camées, first published 1863

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

First published in the journal "Le Papillon" (January 10, 1861) under the title "Le Jésus des Neiges"; later published in 1863 in Émaux et Camées under the title "Noël"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Berceuse  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
  Dors, mon fieux, dors,
  Bercé, berçant.
  Fait froid dehors,
  Ça glace l'sang.
  Mais gna d'chez soi
  Qu'pour ceux qu'a d'quoi.

Le vent pince et la neige mouille,
  Berçant, bercé.
Dans un chez-soi on a d'la houille
Ou du bois d'automn' ramassé,
  Berçant, bercé,
  Bercé grenouille.

  Dors, mon fieux, dors,
  Bercé, berçant.
  Fait froid dehors, 
  Ça glace l'sang.
  Mais gna d'chez soi
  Qu'pour ceux qu'a d'quoi.

Not' maison à nous, c'est ma hotte,
  Berçant, bercé.
Et l' vieux jupon qui t'emmaillotte
Jusqu'à ta chair est traversé,
  Berçant, bercé,
  Bercé marmotte.

  Dors, mon fieux, dors,
  Bercé, berçant.
  Fait froid dehors, 
  Ça glace l'sang.
  Mais gna d'chez soi
  Qu'pour ceux qu'a d'quoi.

Ton bedon est vide et gargouille,
  Berçant, bercé.
C'est pas pour nous qu'est la pot-bouille,
Ni le bon pichet renversé,
  Berçant, bercé,
  Bercé grenouille.

  Dors, mon fieux, dors,
  Bercé, berçant.
  Fait froid dehors, 
  Ça glace l'sang.
  Mais gna d'chez soi
  Qu'pour ceux qu'a d'quoi.

J’aurions seul’ment un p’tit feu d’ motte,
  Berçant, bercé,
T’y chauff’rais peton et menotte
Et ton derrièr’ d’ang’ tout gercé,
  Berçant, bercé,
  Bercé marmotte.

  Dors, mon fieux, dors,
  Bercé, berçant.
  Fait froid dehors,
  Ça glace l’ sang.
  Mais gna d’ chez soi
  Qu’ pour ceux qu’a d’ quoi.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Berceuse", appears in La chanson des gueux, in 1. Gueux des champs, in 1. Chansons de mendiants, no. 1, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1881

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Jean Richepin, La Chanson des gueux, Maurice Dreyfous, 1881, pages 5-7.

Note provided by Laura Prichard: "gna" is a colloquial spelling of "y'a"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 408
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris