Le [couchant]1 est si beau, parmi Les arbres d'or qu'il ensanglante Que le jour qui meurt à demi, Retarde sa mort grave et lente. Le crépuscule, sur les roses, Est si pur, si calme et si doux, Que toutes ne se sont pas closes Et que j'en cueille une pour vous. Les feuilles chuchotent si bas, Une à une ou toutes ensemble D'arbre en arbre, qu'on ne sait pas, Si tu ris, ou si le bois tremble. La rivière coule si douce Entre les roseaux bleus des prés Si douce, si douce, si douce Qu'on ne sait pas si vous pleurez. La nuit d'ombre, de soie et d'or Du fond du silence est venue, Et l'automne est si tiède encor Que tu pourras t'endormir nue.
Quattro liriche
Song Cycle by Riccardo Pick-Mangiagalli (1882 - 1949)
1. Nuit d'automne  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Nuit d'automne", written 1897, appears in Les jeux rustiques et divins, in 4. La corbeille des heures, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Autumn night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Gradis: "crépuscule"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this page: Geoffrey Wieting
2. Ariette oubliée  [sung text not yet checked]
Le piano que baise une main frêle, Luit dans le soir rose et gris vaguement, Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile, Un air bien vieux, bien faible et bien charmant, Rôde discret, épeuré quasiment, Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle. Qu'est-ce que c'est que ce berceau soudain Qui lentement dorlote mon pauvre être ? Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin ? Qu'as-tu voulu, fin refrain incertain Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre Ouverte un peu sur le petit jardin ?
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1872, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- GER German (Deutsch) ( Wolf von Kalckreuth, Graf) , no title
3. Fantoches  [sung text not yet checked]
Scaramouche et Pulcinella Qu'un mauvais dessein rassembla Gesticulent, noirs [sur]1 la lune. Cependant l'excellent docteur Bolonais cueille avec lenteur Des simples parmi l'herbe brune. Lors sa fille, piquant minois, Sous la charmille, en tapinois, Se glisse demi-nue, en quête De son beau pirate espagnol Dont un [langoureux]2 rossignol Clame la détresse à tue-tête.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Fantoches", appears in Fêtes galantes, no. 11, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Titelles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Puppets", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Marionetit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Marionetten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Marionetten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 25-26.
Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
1 Debussy: "sous"2 Debussy: "amoureux"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
4. Nuage  [sung text not yet checked]
Dans son jardin la sultane se baigne, Elle a quitté son dernier vêtement ; Et délivrés des morsures du peigne, Ses grands cheveux baisent son dos charmant. Par son vitrail le sultan la regarde, Et caressant sa barbe avec sa main, Il dit : « L'eunuque en sa tour fait la garde, Et nul, hors moi, ne la voit dans son bain. « -- Moi, je la vois, lui répond, chose étrange ! Sur l'arc du ciel un nuage accoudé ; Je vois son sein vermeil comme l'orange Et son beau corps de perles inondé. » Ahmed devint blême comme la lune, Prit son kandjar au manche ciselé, Et poignarda sa favorite brune... Quant au nuage, il s'était envolé !
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le nuage", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Oblak"