Que me veux-tu, chère fleurette, Aimable et charmant souvenir? Demi-morte et demi-coquette, Jusqu'à moi qui te fait venir? Sous ce cachet enveloppé, Tu viens de faire un long chemin. Qu'as-tu vu? que t'a dit la main Qui sur le buisson t'a coupée? N'es-tu qu'une herbe desséchée Qui vient achever de mourir? Ou ton sein, prêt à refleurir, Renferme-t-il une pensée? Ta fleur, hélas! a la blancheur De la désolante innocence; Mais de la craintive espérance Ta feuille porte la couleur. As-tu pour moi quelque message? Tu peux parler, je suis discret. Ta verdure est-elle un secret? Ton parfum est-il un langage? S'il en est ainsi, parle bas, Mystérieuse messagère; S'il n'en est rien, ne réponds pas; Dors sur mon coeur, fraîche et légère. Je connais trop bien cette main, Pleine de grâce et de caprice, Qui d'un brin de fil souple et fin A noué ton pâle calice. Cette main là, petite fleur, Ni Phidias ni Praxitèle N'en auraient pu trouver la soeur Qu'en prenant Vénus pour modèle. Elle est blanche, elle est douce et belle, Franche, dit-on, et plus encor; A qui saurait s'emparer d'elle Elle peut ouvrir un trésor. Mais elle est sage, elle est sévère; Quelque mal pourrait m'arriver. Fleurette, craignons sa colère, Ne dis rien, laisse-moi rêver.
Quatre mélodies
by Albert Cahen d’Anvers (1846 - 1903)
1. À une fleur  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "À une fleur", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una flor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Victoria de Menil) , "To a flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
First published in Revue des deux mondes, December 1, 1841.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Chanson  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Quand on perd, par triste occurrence, Son espérance Et sa gaieté, Le remède au mélancolique, C’est la musique Et la beauté ! Plus oblige et peut davantage Un beau visage Qu’un homme armé, Et rien n’est meilleur que d’entendre Air doux et tendre Jadis aimé !
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1837?, appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. À Saint Blaise  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
À Saint-Blaise, à la Zuecca, Vous étiez, vous étiez bien aise À Saint-Blaise. À Saint-Blaise, à la Zuecca, Nous étions bien là. Mais de vous en souvenir Prendrez-vous la peine ? Mais de vous en souvenir Et d'y revenir, À Saint-Blaise, à la Zuecca, Dans les prés fleuris cueillir la verveine, À Saint-Blaise, à la Zuecca, Vivre et mourir là !
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: À Saint-Blaise, à la Zuecca", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victoria de Menil) , "In St. Blaise at the Zuecca", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. Dodo
Subtitle: Berceuse
Language: French (Français)
Dors en paix, dors, mon cher enfant
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Total word count: 316