LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,407)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Gesänge mit Begleitung des Pianoforte, 10te Sammlung

Song Cycle by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817)

1. An die Gräfin Auguste Colloredo  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Auf zartem Grund ein Blümchen steht, 
Umrankt von lieblicher Blüthe;
Getreu vom Morgenwind umweht,
Und duftet nimmer müde
STill1 in dem bunten Blumenbeet -- 
Es heißt das Blümchen der Güte.

Text Authorship:

  • possibly by ? Rieff , "Das Blümchen der Güte", subtitle: "Acrostiche ", appears in Poetische Versuche [many authors, none stated in the book], Frankfurt am Mayn, first published 1805

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 [sic] for the capitalization - it is so that the acrostic will work.
Note: in the book from which this text was copied, no author was given. The name "Rieff" comes from a catalogue of Sterkel works provided by Sterkel-Gesellschaft e.V. The poem is dedicated to Gräfin Auguste Colloredo, whose first name is used for the acrostic.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Edone  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Dein süßes Bild, [Edone,]1
Schwebt stets vor meinem Blick;
[Allein ihn]2 trüben Zähren,
Daß du es selbst nicht bist.

Ich seh' es, wenn der Abend
Mir dämmert, wenn der Mond
Mir glänzt, seh' ich's, und weine,
Daß du es selbst nicht bist.

Bey jenes Thales Blumen,
Die ich ihr lesen will,
Bey jenen Myrtenzweigen,
Die ich ihr flechten will,

Beschwör ich dich, Erscheinung,
Auf, und verwandle dich!
Verwandle dich, Erscheinung,
Und [werd' Edone]3 selbst!

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Edone", written 1767

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Edone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Édone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 311.

1 Zumsteeg: "o Lida!" ; Bach, Weber: "O Lyda,"
2 Weber: "Allein in"; Zumsteeg: "Doch ach ihn"
3 Zumsteeg: "werde Lida, Lida" ; Bach: "werde Lyda selbst"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

3. Romanze  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich hatt' einst ein Blümchen, so lieblich und hold,
Wohl that ich das Blümchen versorgen;
Ich hütet' es baß, wie Demanten und Gold,
Und schaut' es am Abend und Morgen. 

Voll' Freude bemerkt' ich, wie schön es gedieh,
Doch währte die Freude nicht lange
Es senkte das Häuptchen und duftete nie:
Mir ward um das Blümchen so bange. 

Da kam einst ein Mädchen im Garten zu mir
Ich ließ es ja gerne geschehen;
Stolz hob sich das Blümchen, und prangte vor ihr,
Nie hatt' ich so schön es gesehen. 

Schnell bückt' sich das Mädchen und pflückt' es für sich,
Mir waren die Sinne geschwunden;
Nicht Worte, nicht Lieder beschreiben, was ich
Bei diesem Verluste empfunden. 

Ich konnte nicht klagen, doch thränenvoll hing
Mein Auge noch lang an der Stelle;
Da hört' ich ein Stimmchen, als wimmernd ich ging,
Es tönte so silbern und helle.  

Du pflegtest ein Blümchen zwar lieblich und schön,
Doch lohnt es die Pflege nur selten:
Denn Männertreu heißt es, meist wirst du es sehn
Die Liebe mit Undank vergelten.

Text Authorship:

  • by Marianne Neumann von Meissenthal, née Tiell (1768 - 1837), as Nina, "Romanze"

Go to the general single-text view

Confirmed with Feldblumen auf Ungarns Fluren gesammelt von Nina und Theone, zweites Bändchen, Jena: bei J. G. Voigt, 1800, pages 48 - 49.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

4. Das Leben  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Das Leben is der Welle gleich 
Die in dem Thal entspringt,  
Noch rein und sanft aus ihrem Teich 
Mit süßem Wallen dringt.  

Froh hüpft sie über reinen Sand 
Mit leisem Plätschern hin, 
Küßt überall den grünen Rand, 
Und will und kann nicht flieh'n.  

Dann stürmt sie schnell zum Wasserfall 
Der Leidenschaften hin,  
Erhebt sich, koset überall, 
Wo frische Veilchen blühn.  

Drauf schleicht sie stiller durch das Rohr,  
Das oft hernieder winkt,  
Und öfters schnell durch Dorn und Moor 
Auf seine Welle sinkt.  

Bald kommt ein Wellchen und vereint 
Mit seiner Welle sich, 
Und flüstert zärtlich, halbgeweint: 
Wie lieb', wie lieb' ich dich!  

Dann schließen kleine Wellchen sich 
An diese Wellen an, 
Und hüpfen froh und wonniglich 
Des Bächleins krumme Bahn.  

Vom langen Kampf ermüdet geh'n 
Sie matt den Rand hinan, 
Und kommen, eh sie sich's versehn 
Zum großen Ozean.  

Text Authorship:

  • by Karl Christian Friedrich Maisch (1779 - 1832), "Das Leben", first published 1800

See other settings of this text.

Confirmed with Taschenbuch für häusliche und gesellschaftliche Freuden, ed. by Ludwig Lang, Frankfurt am Main: Philipp Heinrich Guilhauman, 1800, pages 113 - 114.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

5. Klagelied eines Schäfers  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stabe [gebogen]1
Und [schaue]2 hinab in das Thal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.

Da [stehet]3 von schönen Blumen
[Die]4 ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
[Verpass']5 ich unter dem Baum.
Die Thüre dort bleibet verschlossen;
[Doch]6 alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist [weggezogen]7,
[Und weit]8 in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, [vorüber]9!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied van de herder", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "High upon that mountain", copyright ©
  • ENG English (Leon Malinofsky) , "Shepherd's lament", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Complainte du berger", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Su quella montagna lassù", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elegia del pastore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 94-95, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 113-114.

1 Schubert: "hingebogen"; Zelter: "bogen"
2 Schubert (only second version): "sehe"
3 Schubert (only second version): "steht"
4 Schubert: "Da steht die"
5 Zelter: "Vergeß'"
6 Schubert (only second version): "Und"
7 Schubert: "fortgezogen"; Zelter: "weg gezogen"
8 Schubert (only second version): "Gar weit"; Naumann: "Weit"
9 Schubert: "nur vorüber"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

6. Beruhigung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wann, o Mond, in deinem Strahle
Kummervoll dein Auge weint,
Weil im öden Erdenthale
Mir kein Trost entgegen scheint; 

Wann mein Blick in Dorngewinden
Dunkler Zukunft ängstlich irrt,
Und den Ausgang einst zu finden
Jede Hoffnung sich verwirrt; 

Und mein Aug' aus trüber Ferne
Dringet bis in jede H&oulm;hn,
Wo sich Miriaden Sterne  
Durch das große Weltall drehn: 

Dann entfliehn die bangen Sorgen,
Seelenruhe kehrt zurück! 
Und wie heitrer Frühlingsmorgen
Lächelt Hoffnung meinem Blick. 

Der in jener weiten Leere
Sonnen-Massen flammen hieß,
Und von Wurme bis zum Sphäre
Jedem seine Stelle wies   -- 

Er bestimmte deine Tage,
Gott ist's der dein Schicksal lenkt!
Er höt mitleidsvoll die Klage,
Sieht den Kummer, der dich kränkt. 

Nun so sei dann Noth und Leiden,
Hier am Grabe stets mein Theil,
Sei mein Pfad   --   entfernt von Freuden,
Dornicht, thränenvoll und steil! 

Leg' ich ihn doch bald vorüber,
Schnell entflieht des Lebens Traum;
Heil!   dann eilt mein Geist hinüber  
In des Himmels weiten Raum! 

Mischt sich in die Jubel-Chöre
Jener bessern Himmels-Welt,
Wo nicht mehr der Wehmuth Zähre
In der Freude Becher fällt. 

Losgebunden von den Bande
Das mich hier ans Niedre schloß,
Bin ich dort im Geisterlande
Engel, frei wie ihr, und groß!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Karl Christian Friedrich Maisch (1779 - 1832)
  • by Wilhelmine Augusta Müller, née Maisch (1767 - 1806), "Beruhigung", first published 1791

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Wilhelmine Müller gebohrne Maisch, neue umgearbeitete Auflage, Carlsruhe: im Bureau der deutschen Classiker, 1822, appears in Lyrische Gedichte, pages 14 - 16.


Researcher for this page: Melanie Trumbull
Total word count: 748
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris