French (Français) translations of Zwei Liebeslieder, opus 4
by Paula Kühne
1. Verriet mein blasses Angesicht  [sung text not yet checked]
by Paula Kühne , "Verriet mein blasses Angesicht", op. 4 (Zwei Liebeslieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Verriet mein blasses Angesicht Dir nicht mein Liebeswehe? Und willst du, daß der stolze Mund [Das]1 Bettelwort gestehe? O, dieser Mund ist [viel]2 zu stolz, Und kann nur küssen und scherzen; Er [spräche]3 vielleicht ein höhnisches Wort, Während ich sterbe vor Schmerzen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 53, first published 1823-4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hofmann: "Dies"
2 Hofmann: "gar"
3 Hofmann: "spräch'"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Mon pâle visage ne te révèle-t-il pas La douleur de mon amour? Et veux-tu que ma bouche fière Le concède avec des accents de mendiant? Ô, cette bouche est bien trop fière Et ne peut qu'embrasser et plaisanter. Peut-être pourrait-elle être ironique Tandis que je meurs de douleur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 53, first published 1823-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 48
Translation © by Pierre Mathé
2. So hast du ganz und gar vergessen  [sung text not yet checked]
by Paula Kühne , "So hast du ganz und gar vergessen", op. 4 (Zwei Liebeslieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
So hast du ganz und gar vergessen, Daß ich so lang dein Herz besessen, Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein, Es kann nirgend was süßres [und]1 falscheres sein. So hast du die Lieb und das Leid vergessen, Die das Herz mir täten zusammenpressen. Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid? Ich weiß nur, sie waren groß alle beid!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.
1 Deprosse: "noch" by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français)
Ainsi tu as complètement oublié Que j'ai si longtemps possédé ton cœur, Ton cœur si doux et si perfide et si petit, On ne peut trouver ailleurs plus doux et plus perfide. Ainsi tu as oublié l'amour et la douleur Qui ensemble ont oppressé mon cœur. Je ne sais si l'amour était plus grand que la douleur, Je sais seulement qu'ils étaient grands tous deux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 65
Translation © by Pierre Mathé