English translations of Neun Stimmungsbilder, opus 3
by Aline Hundt
O Meer im Abendstrahl, [An]1 deiner stillen Fluth Fühl' ich nach langer Qual Mich wieder fromm und gut. Das heiße Herz vergißt, Woran sich's müd' gekämpft, Und jeder Wehruf ist Zu Melodie gedämpft. Kaum daß ein [leises]2 Weh Durchgleitet das Gemüth, Wie durch die stumme See Ein weißes Segel zieht.
Text Authorship:
- by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Abend am Meere"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Liszt: "In"
2 omitted by S. Wagner
Oh sea in the evening light, [Beside]1 your quiet waters After long suffering I feel Myself to be again pious and good. The burning heart forgets That for which it fought till it was weary, And every exclamation of woe Has been muted to a melody. A [quiet]2 pain glides through the spirit Almost as imperceptibly As a white sail skims Over the silent sea.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Abend am Meere"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Abend am Meere" = "Evening by the sea"
"O Meer im Abendstrahl" = "Oh sea in the evening light"
2 omitted by S. Wagner
This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 12
Word count: 67
Mag da draußen Schnee sich türmen, Mag es hageln, mag es stürmen, Klirrend [an mein Fenster]1 schlagen, Nimmer will ich mich beklagen! Denn ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlingslust.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Raff: "mir ans Fenster"
Though the snow piles up outdoors, Though it hails, though it storms, [Though it] rattles against my window, Never shall I complain! For I carry in my breast The image of my beloved and the rapture of spring!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
Go to the general single-text view
Translated titles:
In der Brust = In my breast
Liebchens Bild = My beloved's image
Mag da draussen Schnee sich thürmen = Though the snow piles up outdoors
Mag da draußen Schnee sich türmen = Though the snow piles up outdoors
Mag da drauszen =Though outdoors
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 6
Word count: 38
Ich trat in jene Hallen, Wo sie mir Treue versprochen; Wo einst ihre Tränen gefallen, Sind Schlangen hervorgekrochen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 19
See other settings of this text.