Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mag da draußen Schnee sich türmen, Mag es hageln, mag es stürmen, Klirrend [an mein Fenster]1 schlagen, Nimmer will ich mich beklagen! Denn ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlingslust.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Raff: "mir ans Fenster"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Mag da draußen Schnee sich türmen", op. 240 (Drei Lieder für Bariton and Pianoforte) no. 3, published 1863 [ baritone and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Frances Allitsen (1848 - 1912), "Mag da draußen Schnee sich türmen", published 1892 [ voice and piano ], from Album of Eight Songs [later reissued as Eight Songs from Poems by Heine], no. 6, London, R. Cocks, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Mag da draußen Schnee sich türmen", op. 1 (Sechs Lieder für 4 Männerstimmen) no. 2 [ vocal quartet for male voices ] [sung text not yet checked]
- by Jan Levolslav (Johann Leopold) Bella (1843 - 1936), "Mag da draußen Schnee sich türmen", 1874 [sung text not yet checked]
- by János Bókay (b. 1858), "Mag da draußen Schnee sich türmen", published 1925, from Heine-dalok, no. 18 [sung text not yet checked]
- by Theodor Bungard-Wasem (1866 - 1932), "Mag da draußen Schnee sich türmen", op. 13 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Köln, Weber [sung text not yet checked]
- by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Mag da draussen Schnee sich thürmen ", op. 17 no. 2, published 1837 [ four-part men's chorus ], from 6 Lieder für vierstimmigen Männergesang, no. 2, Magdeburg, Wagner und R. [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Mag da draußen Schnee sich türmen", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Winterzyklus, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Grund (1791 - 1874), "Mag da draußen Schnee sich türmen" [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], from Sechs Duette, no. 3, Hamburg, Böhme [sung text not yet checked]
- by Arthur Hervey (1855 - 1922), "Mag da draußen Schnee sich türmen", published 1883?, from Herzens Stimmen, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Liebchens Bild", op. 85 (Vier Gesänge) no. 2, published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Aline Hundt , "Mag da draußen Schnee sich türmen", op. 3 (Neun Stimmungsbilder) no. 4 [sung text not yet checked]
- by K. G. Ochsner , "Mag da draußen Schnee sich türmen", op. 1 (Sex sange) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Carl Piutti (1846 - 1902), "Mag da draußen Schnee sich thürmen", op. 13 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 5, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "In der Brust", op. 122 (10 Lieder für Männerchor) no. 6 (1853-63), published 1867 [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Josy (Joseph) Schlageter (1883 - 1919), "Mag da draußen Schnee sich türmen", published 1920 [sung text not yet checked]
- by Carl Theodor Seiffert (1805 - 1885), "Mag da draussen Schnee sich thürmen", op. 2 no. 2, published 1835 [ voice and piano ], Schleusingen: Glaser [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Mag da drauszen", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 112 (1948), published 1972, from Elf Heine-liederen, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Mag da draußen Schnee sich türmen", published 1951, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 51 [sung text not yet checked]
- by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (1788 - 1856), "Mag da draußen Schnee sich türmen", published 1852 [ duet for 2 sopranos with piano ], from Sechs Lieder von Heine, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Mag da draussen Schnee sich thürmen", op. 26 (Vier Quartette für gemischten Stimme) no. 1, published 1876 [ vocal quartet a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by H. von Wallner (d. 1913), "Mag da draußen Schnee sich türmen", from Drei Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Mag da draussen Schnee sich türmen", 1906 [ medium voice and piano ], from 10 Lieder von Heinrich Heine, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Paul Platonovich Weimarn (b. 1857), "Mag da draußen Schnee sich türmen" [sung text not yet checked]
- by A. C. (Bram) Wertheim , "Mag da draußen Schnee sich türmen", op. 4 (Drei Lieder) no. 1, published 19-? [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 2 (1834?), published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel, also set in English
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by J. Wrey Mould ; composed by Josephine Lang.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Cécile Sarah Hartog.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Theodore Martin, Sir, KCB KCVO (1816 - 1909) , "Mag da draußen Schnee sich türmen" ; composed by Frances Allitsen.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Vasil'yevich Gippius (1890 - 1942) ; composed by Edison Vasilyevich Denisov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861) , no title, written 1857 ; composed by César Antonovich Cui.
- Also set in Spanish (Español), a translation by Teodoro Llorente Olivares (1836 - 1911) , no title, appears in Poesías de Heine: Libro de los cantares, in El regreso, no. 53, first published 1885 ; composed by Juan José Castro.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (J. Wrey Mould)
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 32
Though the snow piles up outdoors, Though it hails, though it storms, [Though it] rattles against my window, Never shall I complain! For I carry in my breast The image of my beloved and the rapture of spring!
About the headline (FAQ)
Translated titles:
In der Brust = In my breast
Liebchens Bild = My beloved's image
Mag da draussen Schnee sich thürmen = Though the snow piles up outdoors
Mag da draußen Schnee sich türmen = Though the snow piles up outdoors
Mag da drauszen =Though outdoors
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 6
Word count: 38