by Alfred von Meißner (1822 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

O Meer im Abendstrahl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
O Meer im Abendstrahl,
[An]1 deiner stillen Fluth
Fühl' ich nach langer Qual
Mich wieder fromm und gut.

Das heiße Herz vergißt,
Woran sich's müd' gekämpft,
Und jeder Wehruf ist
Zu Melodie gedämpft.

Kaum daß ein [leises]2 Weh
Durchgleitet das Gemüth,
Wie durch die stumme See
Ein weißes Segel zieht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "In"
2 omitted by S. Wagner

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guillaume Métayer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2008-01-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 12
Word count: 50

Oh sea in the evening light
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh sea in the evening light,
[Beside]1 your quiet waters
After long suffering I feel
Myself to be again pious and good.
 
The burning heart forgets
That for which it fought till it was weary,
And every exclamation of woe
Has been muted to a melody.
 
A [quiet]2 pain glides through the spirit
Almost as imperceptibly
As a white sail skims
Over the silent sea.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Abend am Meere" = "Evening by the sea"
"O Meer im Abendstrahl" = "Oh sea in the evening light"

1 Liszt: "In"
2 omitted by S. Wagner

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-28 00:00:00
Last modified: 2016-07-28 18:43:45
Line count: 12
Word count: 65