French (Français) translations of Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 41
by James Rothstein (b. 1871)
Die Hand, die zitternd in der meinen lag Am Maientag, als weit die Amseln sangen, Die heimlich mir, ein unbewußt Verlangen, Im Garten einst die frische Rose brach. Die mir, wenn staubbedeckt der heiße Tag In Mannespflicht und Arbeit war gegangen, Am weißen Arme blitzen Güldenspangen, Den kühlen Trunk kredenzte im Gemach. Die liebestill manch Hinderniß entrückte Und breite Sorgenströme überbrückte, Die treue Hand, die schöne, anmutreiche. O laß sie ruhen einst auf meinem Herzen, Wenn ich verlasse dieses Land der Schmerzen, Daß ich gesegnet bin, wenn ich erbleiche.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf eine Hand", appears in Adjudantenritte
See other settings of this text.
Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 76.
Cette main qui, tremblante, était dans la mienne À la fête de mai, tandis qu'au loin le merle chantait, Un jour dans le jardin, elle me cueillit secrètement Une rose fraîche, inconsciente envie. Lorsqu'après les obligations et le travail des hommes Se terminait la chaude journée poussiéreuse, Elle me proposa dans la salle une boisson fraîche, Des bijoux d'or brillant à son bras blanc. Cette main fidèle, belle, pleine de charme, Avec amour éloignait calmement bien des contraintes, Et surmontait le large flot des angoisses. Ô, laisse-la un jour se poser sur mon cœur, Quand je quitterai cette terre de souffrances, Pour que je sois béni, quand je blêmirai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf eine Hand", appears in Adjudantenritte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 14
Word count: 109
Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube. Du glaubst nicht, wie das gefährlich ist Und wie mein Herze begehrlich ist, Komm, Mädchen, mir nicht auf die Stube. Du klipperst und klapperst mit Teller und Tassen, Rasch muß ich von Arbeit und Handwerkzeug lassen Du kleine Kokette, Und muß dich küssen und stürmisch umfassen. Komm, Mädchen, mir nicht auf die Stube. Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege. Wenn im Garten ich einsam spazieren geh Und im Garten dich einsam hantieren seh, Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege. Aus Himbeergebüschen schimmert dein Rücken, Ich höre dein Kichern beim Unkraut pflücken, Du hast mich gesehen: Was zögert er noch, in den Arm mich zu drücken. Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege. Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube. Denn wüßtest du, wie das erbaulich ist, Und wie solche Sache vertraulich ist, Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube. Wenn wir so neben einander sitzen, Und unsere Augen zusammenblitzen, Es netzt uns der Nachttau, Wir könnten uns leicht erkälten, erhitzen. Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Frühling", appears in Adjudantenritte
See other settings of this text.
Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, pages 49-50.
Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre. Tu ne sais pas combien c'est dangereux Ni combien mon cœur est concupiscent ; Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre. Tu fais tinter et cliqueter assiettes et tasses, Je te ferais vite laisser travail et outil Petite coquette Et t'embrasserais et t'enlacerais fougueusement. Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre. Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin. Quand je vais me promener seul dans le jardin Et que je te vois errer seule dans le jardin ; Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin. Ton dos chatoie derrière les framboisiers, Je t'entends glousser en désherbant, Tu m'as vu : Qu'attend-il pour me prendre dans ses bras. Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin. Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle. Car tu saurais combien c'est édifiant Et combien un tel endroit est intime, Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle. Si nous sommes assis tout près l'un de l'autre Et qu'ensemble nos yeux pétillent, Que la rosée de la nuit nous inonde, Nous pourrions facilement nous refroidir, nous réchauffer. Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Frühling", appears in Adjudantenritte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 27
Word count: 181