LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 41

by James Rothstein (b. 1871)

Return to the original list

1. Auf eine Hand   [sung text not yet checked]
by James Rothstein (b. 1871), "Auf eine Hand ", op. 41 (Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ medium voice and piano ], Berlin, Deneke
Language: German (Deutsch) 
Die Hand, die zitternd in der meinen lag
Am Maientag, als weit die Amseln sangen,
Die heimlich mir, ein unbewußt Verlangen,
Im Garten einst die frische Rose brach.
 
Die mir, wenn staubbedeckt der heiße Tag
In Mannespflicht und Arbeit war gegangen,
Am weißen Arme blitzen Güldenspangen,
Den kühlen Trunk kredenzte im Gemach.
 
Die liebestill manch Hinderniß entrückte
Und breite Sorgenströme überbrückte,
Die treue Hand, die schöne, anmutreiche.
 
O laß sie ruhen einst auf meinem Herzen,
Wenn ich verlasse dieses Land der Schmerzen,
Daß ich gesegnet bin, wenn ich erbleiche.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf eine Hand", appears in Adjudantenritte

See other settings of this text.

Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 76.


by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
1. Sur une main
Language: French (Français) 
Cette main qui, tremblante, était dans la mienne
À la fête de mai, tandis qu'au loin le merle chantait,
Un jour dans le jardin, elle me cueillit secrètement
Une rose fraîche, inconsciente envie.

Lorsqu'après les obligations et le travail des hommes
Se terminait la chaude journée poussiéreuse,
Elle me proposa dans la salle une boisson fraîche,
Des bijoux d'or brillant à son bras blanc.

Cette main fidèle, belle, pleine de charme,
Avec amour éloignait calmement bien des contraintes,
Et surmontait le large flot des  angoisses.

Ô, laisse-la un jour se poser sur mon cœur,
Quand je quitterai cette terre de souffrances,
Pour que je sois béni, quand je blêmirai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf eine Hand", appears in Adjudantenritte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 14
Word count: 109

Translation © by Pierre Mathé
2. Frühling  [sung text not yet checked]
by James Rothstein (b. 1871), "Frühling", op. 41 (Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ medium voice and piano ], Berlin, Deneke
Language: German (Deutsch) 
Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube.
  Du glaubst nicht, wie das gefährlich ist
  Und wie mein Herze begehrlich ist,
Komm, Mädchen, mir nicht auf die Stube.
  Du klipperst und klapperst mit Teller und Tassen,
  Rasch muß ich von Arbeit und Handwerkzeug lassen
  Du kleine Kokette,
  Und muß dich küssen und stürmisch umfassen.
Komm, Mädchen, mir nicht auf die Stube.

Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege.
  Wenn im Garten ich einsam spazieren geh
  Und im Garten dich einsam hantieren seh,
Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege.
  Aus Himbeergebüschen schimmert dein Rücken,
  Ich höre dein Kichern beim Unkraut pflücken,
  Du hast mich gesehen:
  Was zögert er noch, in den Arm mich zu drücken.
Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege.

Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.
  Denn wüßtest du, wie das erbaulich ist,
  Und wie solche Sache vertraulich ist,
Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.
  Wenn wir so neben einander sitzen,
  Und unsere Augen zusammenblitzen,
  Es netzt uns der Nachttau,
  Wir könnten uns leicht erkälten, erhitzen.
Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Frühling", appears in Adjudantenritte

See other settings of this text.

Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, pages 49-50.


by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
2. Printemps
Language: French (Français) 
Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre.
Tu ne sais pas combien c'est dangereux
Ni combien mon cœur est concupiscent ;
Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre.
Tu fais tinter et cliqueter assiettes et tasses,
Je te ferais vite laisser travail et outil
Petite coquette
Et t'embrasserais et t'enlacerais fougueusement.
Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre.

Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin.
Quand je vais me promener seul dans le jardin
Et que je te vois errer seule dans le jardin ;
Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin.
Ton dos chatoie derrière les framboisiers,
Je t'entends glousser en désherbant,
Tu m'as vu :
Qu'attend-il pour me prendre dans ses bras.
Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin.

Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.
Car tu saurais combien c'est édifiant
Et combien un tel endroit est intime,
Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.
Si nous sommes assis tout près l'un de l'autre
Et qu'ensemble nos yeux pétillent,
Que la rosée de la nuit nous inonde,
Nous pourrions facilement nous refroidir, nous réchauffer.
Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Frühling", appears in Adjudantenritte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 27
Word count: 181

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris