by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Pierre Mathé

Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube.
  Du glaubst nicht, wie das gefährlich ist
  Und wie mein Herze begehrlich ist,
Komm, Mädchen, mir nicht auf die Stube.
  Du klipperst und klapperst mit Teller und Tassen,
  Rasch muß ich von Arbeit und Handwerkzeug lassen
  Du kleine Kokette,
  Und muß dich küssen und stürmisch umfassen.
Komm, Mädchen, mir nicht auf die Stube.

Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege.
  Wenn im Garten ich einsam spazieren geh
  Und im Garten dich einsam hantieren seh,
Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege.
  Aus Himbeergebüschen schimmert dein Rücken,
  Ich höre dein Kichern beim Unkraut pflücken,
  Du hast mich gesehen:
  Was zögert er noch, in den Arm mich zu drücken.
Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege.

Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.
  Denn wüßtest du, wie das erbaulich ist,
  Und wie solche Sache vertraulich ist,
Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.
  Wenn wir so neben einander sitzen,
  Und unsere Augen zusammenblitzen,
  Es netzt uns der Nachttau,
  Wir könnten uns leicht erkälten, erhitzen.
Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.

Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, pages 49-50.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-12-29
Line count: 27
Word count: 176

Printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre.
Tu ne sais pas combien c'est dangereux
Ni combien mon cœur est concupiscent ;
Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre.
Tu fais tinter et cliqueter assiettes et tasses,
Je te ferais vite laisser travail et outil
Petite coquette
Et t'embrasserais et t'enlacerais fougueusement.
Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre.

Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin.
Quand je vais me promener seul dans le jardin
Et que je te vois errer seule dans le jardin ;
Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin.
Ton dos chatoie derrière les framboisiers,
Je t'entends glousser en désherbant,
Tu m'as vu :
Qu'attend-il pour me prendre dans ses bras.
Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin.

Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.
Car tu saurais combien c'est édifiant
Et combien un tel endroit est intime,
Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.
Si nous sommes assis tout près l'un de l'autre
Et qu'ensemble nos yeux pétillent,
Que la rosée de la nuit nous inonde,
Nous pourrions facilement nous refroidir, nous réchauffer.
Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 27
Word count: 184