LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Zwei Lieder, opus 13

by Hermann Genss (1856 - 1940)

Return to the original list

1. Es fällt ein Stern herunter  [sung text not yet checked]
by Hermann Genss (1856 - 1940), "Es fällt ein Stern herunter", op. 13 (Zwei Lieder) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Hamburg, Hentze
Language: German (Deutsch) 
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
 
Es fallen vom Apfelbaume,
Der [weißen Blätter so viel]1,
Es kommen die neckenden [Lüfte]2,
Und treiben damit ihr Spiel.
 
Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
 
Es ist so still und [dunkel]5!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.

1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"
2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Chinese (中文) 
一颗明星从天落,
也曾闪烁在天庭,
爱情之星它正是,
我见此处落明星。 

鲜花飘自苹果树,
地上一层白花积,
和风吹拂来耍弄,
他们如此做游戏。

天鹅歌唱在池塘,
拨动红掌上下动,
歌声越唱越动听,
翻身潜入洪水中。

如此寂静与黑暗,
树叶鲜花皆飘零,
星儿呼啸分散去,
天鹅之歌也无声。

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der gesunkene Stern" = "坠落的星"
"Der Stern der Liebe" = " 爱情之星"
"Der vom Himmel gefallen Stern" = "一颗明星从天落"
"Es fällt ein Stern" = "星星坠落 "
"Es fällt ein Stern herunter" = "一颗星星坠落"
"Es fiel ein Stern" = " 一颗星星坠落"
"Es ist ein Stern gefallen" = "一颗星星陨落"
"Es singt der Schwan im Weiher" = "天鹅歌唱在池塘"
"Fallender Stern" = "流星"
"Im Herbst" = "秋天里"
"Liebesstern" = "爱星"
"Schwanengesang" = "天鹅之歌"
"Schwanenlied" = "天鹅之歌"
"Stern, Blatt und Schwan" = "星星、叶子和天鹅"
"Stern der Liebe" = " 爱情之星"
"Stern des Liebe" = "爱情之星"



This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 16
Word count: 16

Translation © by Dr Huaixing Wang
2. Wo ich bin, mich rings umdunkelt  [sung text not yet checked]
by Hermann Genss (1856 - 1940), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", op. 13 (Zwei Lieder) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Hamburg, Hentze
Language: German (Deutsch) 
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

[Mir]1 erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Strauss: "Wie"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. 我在处,周围是黑暗
Language: Chinese (中文) 
我在处,周围是黑暗
夜如此浓密忧伤,
因为我不再能耀闪,
宝贝,你眼的光芒。

致我灭亡的是蜜甜
爱星的金色 壮观。
深渊张嘴对我脚板。
将我邀,古老夜晚。

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Einsame" = "孤独的人"
"Die Nacht" = "晚上"
"Lied" = "歌曲"
"Nacht" = "晚上"
"Nimm mich auf, uralte Nacht" = "将我邀,古老夜晚"
"Schmerzensnacht" = " 痛苦之夜"
"Wo ich bin" = "我在处"
"Wo ich bin, mich rings umdunkelt" = "我在处,周围是黑暗"
"Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß" = "我在处,周围是黑暗"
"Wo ich steh, mich rings umdunkelt" = "我在处,周围是黑暗"



This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 8
Word count: 9

Translation © by Dr Huaixing Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris