French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 13
by Hermann Genss (1856 - 1940)
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der [weißen Blätter so viel]1, Es kommen die neckenden [Lüfte]2, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still und [dunkel]5! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.
1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"
Il tombe une étoile sur terre, Descendue du firmament étincelant ; C'est l'étoile de l'amour Que je vois là-bas tomber. Il tombe du pommier Beaucoup de [pétales blancs]1, Le vent taquin arrive Et les entraîne dans son jeu. Le cygne chante sur l'étang, Et nage de long en large, Et chantant toujours doucement, Il s'enfonce dans la tombe liquide. Tout est si sombre et si calme, Feuilles et fleurs sont flétries, L'étoile est morte en grésillant, Le chant du cygne s'est éteint.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Backer-Grøndahl, Cui, Pfitzner: "fleurs et de feuilles"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 81
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. [Mir]1 erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf, uralte Nacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.
1 Strauss: "Wie"Où que je sois l'obscurité m'entoure, Ténèbres si sourdes et si épaisses, Depuis que n'étincelle plus en moi, Très chère, la lumière de tes yeux. [Elle]1 s'est éteinte en moi, la splendeur dorée De la douce étoile de l'amour, Un précipice s'ouvre à mes pieds – Saisis-moi nuit immémoriale.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Strauss: "Comme"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 49