LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18

by Wilhelm Heinefetter (1833 - 1934)

Return to the original list

1. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Heinefetter (1833 - 1934), "Wenn ich in deine Augen seh'", op. 18 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Finnish (Suomi) 
Kun katson sinua silmiin, 
haihtuvat kaikki tuskani ja kipuni pois; 
mutta vasta kun suutelen ihanaa suutasi, 
tunnen tulleeni täysin terveeksi.

Kun nojaan sinun rintaasi vasten, 
tuntuu, kuin olisin taivaan ilossa; 
mutta kun sanot: "Minä rakastan sinua!" 
on minun pakko itkeä katkerasti.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Erkki Pullinen
2. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Heinefetter (1833 - 1934), "Ich will meine Seele tauchen", op. 18 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Finnish (Suomi) 
Minä tahdon upottaa sieluni 
syvälle liljan kelloon;
silloin se lilja soi ja kuiskii minulle 
laulua rakkaimmastani.

Se laulu saa minut vapisemaan ja värisemään 
kuin suudelma hänen suustaan, 
suudelma, jonka hän kerran antoi minulle 
ihmeellisen suloisena hetkenä.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Erkki Pullinen
3. Aus meinen Tränen sprießen  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Heinefetter (1833 - 1934), "Aus meinen Tränen sprießen", op. 18 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Finnish (Suomi) 
Minun kyynelistäni versoo 
ihania kukkia 
ja minun huokaukseni muuttuvat 
satakielten kuoroksi.

Ja jos sinä rakastat minua, pikkuiseni, 
annan sinulle kaikki kukkaset, 
ja sinun ikkunasi alla soikoon 
satakielen laulu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Erkki Pullinen
4. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Heinefetter (1833 - 1934), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 18 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1874 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da [ist]2 in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 3
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Suloisessa toukokuussa
Language: Finnish (Suomi) 
Suloisessa toukokuussa,
kun kaikki silmut ja nuput aukenivat,
minun sydämessäni
heräsi rakkaus.

Suloisessa toukokuussa,
kun kaikki linnut lauloivat,
minä tunnustin hänelle
ikäväni ja kaipuuni.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 8
Word count: 24

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris