by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Erkki Pullinen

Wenn ich in deine Augen seh'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB IRI ITA SPA SPA
Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet [all' mein Leid]1 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]2 muß ich weinen bitterlich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Franz, Dresel: "alles Leid"
2 Wolf: "Dann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Percy Lee Atherton.
  • Also set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , "Wenn ich in deine Augen seh'", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 56, first published 1887 ; composed by Frank Bridge, Henry Kimball Hadley, William Noel Johnson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alice Avery Gates.
  • Also set in English, a translation by Florence Gilbert ; composed by Florence Gilbert.
  • Also set in English, a translation by Jacques Ahrem ; composed by William Gardiner Hammond.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ernest Hanegan.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Florence Hull.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert A. Keiser.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arturo Lanzerotti.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab ; composed by Henry J. Lautz.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Albert Mallinson.
  • Also set in English, a translation by Julie Mathilde Lippmann (1864 - 1952) ; composed by Charles Fonteyn Manney.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hugh Whitefield Martin.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William Harold Neidlinger.
  • Also set in English, a translation by Louis Napoleon Parker (b. 1852) ; composed by Louis Napoleon Parker.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by James Hotchkiss Rogers.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Russell (attribution uncertain).
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Philip Seward.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederic C. Shattuck.
  • Also set in English, a translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935) ; composed by Marie L. Shedlock.
  • Also set in English, a translation by E. Ruggles ; composed by Ward Stephens.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "Love" ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wenzel Schuster.
  • Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Ștefan Octavian Iosif (1875 - 1914) ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Sjögren.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 4, first published 1880
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 19:07:09
Line count: 8
Word count: 50

Kun katson sinua silmiin
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Kun katson sinua silmiin, 
haihtuvat kaikki tuskani ja kipuni pois; 
mutta vasta kun suutelen ihanaa suutasi, 
tunnen tulleeni täysin terveeksi.

Kun nojaan sinun rintaasi vasten, 
tuntuu, kuin olisin taivaan ilossa; 
mutta kun sanot: "Minä rakastan sinua!" 
on minun pakko itkeä katkerasti.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:31
Line count: 8
Word count: 41