Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder von Heine, opus 6
by Horace Rumbold
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich [lieblich]1 an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"Met jouw twee blauwe ogen Kijk jij mij lieflijk aan, Het werd mij zo droom’rig te moede, Dat ik niet spreken kan. Aan jouw twee blauwe ogen Denk ik nu dag en nacht: Een zee van blauwe gedachten Golft over mijn hart met kracht.
Text Authorship:
-  Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019  by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com 
 If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mit deinen blauen Augen" = "Met jouw twee blauwe ogen"
"Die blauen Augen" = "De blauwe ogen"
"Deine blauen Augen" = "Jouw blauwe ogen"
"Liebeszauber" = "Liefdesbetovering"
"Ein Albumblatt" = "Een albumblad"
"Ein Meer von blauen Gedanken" = "Een zee van blauwe gedachten"
"Blaue Augen" = "Blauwe ogen"
"Traumen" = "Dromen"
"Lied" = "Lied"
"Blauen Augen" = "Blauwe ogen"
This text was added to the website: 2019-04-11 
Line count: 8
Word count: 44
Dein Angesicht so lieb und schön, Das hab' ich jüngst im Traum gesehn, Es ist so mild und engelgleich, Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1. Und nur die Lippen, die sind rot; Bald aber küßt sie bleich der Tod. Erlöschen wird das Himmelslicht, Das aus den frommen Augen bricht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Schumann: "schmerzenreich"Jouw aangezicht, zo lief, sereen, Mij onlangs in een droom verscheen, Zo mild dat jij een engel leek En toch zo bleek, zo smart'lijk bleek. Alleen de lippen, die zijn rood; Maar spoedig kust hen bleek de dood, Uitdoven zal het hemels licht Dat in jouw dapp're ogen zwicht.
Text Authorship:
-  Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013  by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com 
 If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-18 
Line count: 8
Word count: 49