English translations of Vier Gesänge, opus 4
by Johann Heuchemer (1826 - 1858)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Da steht sie, fern von froher Schaar, Sich selbst mit stiller Duldung tragend, Die schönen Augen niederschlagend Und aufgelöst das grüne Haar. O Passiflora, schönes Bild, Wie gleichest du dem Dichterherzen, Aus dessen liederreichen Schmerzen Der fremden Menschen Freude quillt!
Text Authorship:
- by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), no title, written 1838-1841, appears in Gedichte [1845], in 1. Heimath. 1838-1841, in 1. Erste Lieder: Träumte einst von hohen Dingen, in Blumen, no. 2, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, first published 1845
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Franz Dingelstedt, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1845, pages 14-15.
Des Morgens in dem Thaue, Da ist die Wiese schön, Da glänzen Wald und Aue Und alle Bergeshöhn. Des Morgens in dem Thaue, Da geh ich weit hinaus, Und von dem Hügel schaue Ich in das Thal hinaus. Des Morgens in dem Thaue Da zog mein Schatz in's Thal, Ach Gott, nun glänzt die Aue, Als wären's Thränlein all!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Des Morgens in dem Thaue", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 5, first published 1852
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 85
Of a morning in the dew The meadow is lovely, Forest and lea sparkle And all the mountain heights. Of a morning in the dew I wander far out [into the distance] And from the hill I gaze Out into the valley. Of a morning in the dew My beloved travelled off into the valley, Ah God, now the meadow gleams As it if were all tears!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Des Morgens in dem Thaue", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 5, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-25
Line count: 12
Word count: 67
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
Along a secret forest path I like to creep in the evening light; I go to the desolate, reedy banks, and think, my maiden, of you! As the bushes grow dark, the reeds hiss mysteriously, and lament and whisper, and thus I have to weep and weep. And I think that I hear wafting the gentle sound of your voice, and down into the pond sinks your lovely song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Reed song"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69