LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gesänge, opus 4

by Johann Heuchemer (1826 - 1858)

1. Zur Nachtzeit im Walde
by Johann Heuchemer (1826 - 1858), "Zur Nachtzeit im Walde", op. 4 (Vier Gesänge) no. 1, published 1857 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Otto von Schorn (1828 - 1899)

Go to the general single-text view

by Otto von Schorn (1828 - 1899)
1.
[Translation not yet available]
2. Passiflora  [sung text not yet checked]
by Johann Heuchemer (1826 - 1858), "Passiflora", op. 4 (Vier Gesänge) no. 2, published 1857 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Da steht sie, fern von froher Schaar,
Sich selbst mit stiller Duldung tragend,
Die schönen Augen niederschlagend
Und aufgelöst das grüne Haar.

O Passiflora, schönes Bild, 
Wie gleichest du dem Dichterherzen,
Aus dessen liederreichen Schmerzen 
Der fremden Menschen Freude quillt!

Text Authorship:

  • by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), no title, written 1838-1841, appears in Gedichte [1845], in 1. Heimath. 1838-1841, in 1. Erste Lieder: Träumte einst von hohen Dingen, in Blumen, no. 2, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, first published 1845

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Franz Dingelstedt, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1845, pages 14-15.


by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881)
2.
[Translation not yet available]
3. Des Morgens, in dem Thaue  [sung text not yet checked]
by Johann Heuchemer (1826 - 1858), "Des Morgens, in dem Thaue", op. 4 (Vier Gesänge) no. 3, published 1857 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Des Morgens in dem Thaue,
Da ist die Wiese schön,
Da glänzen Wald und Aue
Und alle Bergeshöhn.

Des Morgens in dem Thaue,
Da geh ich weit hinaus,
Und von dem Hügel schaue
Ich in das Thal hinaus.

Des Morgens in dem Thaue
Da zog mein Schatz in's Thal,
Ach Gott, nun glänzt die Aue,
Als wären's Thränlein all!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Des Morgens in dem Thaue", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 5, first published 1852

See other settings of this text.

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 85


by Otto Roquette (1824 - 1896)
3. Of a morning in the dew
Language: English 
Of a morning in the dew
The meadow is lovely,
Forest and lea sparkle
And all the mountain heights.

Of a morning in the dew
I wander far out [into the distance]
And from the hill I gaze
Out into the valley.

Of a morning in the dew
My beloved travelled off into the valley,
Ah God, now the meadow gleams
As it if were all tears!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Des Morgens in dem Thaue", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 5, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-25
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Sharon Krebs
4. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Johann Heuchemer (1826 - 1858), "Schilflied", op. 4 (Vier Gesänge) no. 4, published 1857 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Reed song
Language: English 
Along a secret forest path
I like to creep in the evening light;
I go to the desolate, reedy banks,
and think, my maiden, of you!

As the bushes grow dark,
the reeds hiss mysteriously,
and lament and whisper,
and thus I have to weep and weep.

And I think that I hear wafting
the gentle sound of your voice,
and down into the pond sinks
your lovely song.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Schilflied" = "Reed song"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris