LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 19

by Robert Schwalm (1845 - 1912)

Return to the original list

1. So wahr die Sonne scheinet  [sung text not yet checked]
by Robert Schwalm (1845 - 1912), "So wahr die Sonne scheinet", op. 19 (Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ medium voice and piano ], Danzig, Ziemssen
Language: German (Deutsch) 
So wahr die Sonne scheinet,
[So wahr die Wolke weinet,
So wahr die Flamme sprüht]1,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab' ich empfunden,
Wie ich dich halt' umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Tan cert com surt el sol
Language: Catalan (Català) 
Tan cert com surt el sol,
tan cert com ploren els núvols,
tan cert com la flama espurneja,
tan cert com floreix la primavera;
tan cert com he sentit
al tenir-te en els meus braços:
és que tu m’estimes, com jo a tu,
que jo t’estimo, com tu a mi.

El sol pot deixar de brillar,
els núvols deixar de plorar,
la flama apagar-se,
la primavera deixar de florir!
Nosaltres volem abraçar-nos
i sentir-nos sempre així;
que tu m’estimes, com jo a tu,
que jo t’estimo, com tu a mi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus dem I. Strauss: Erwacht." = "Del I. Strauss: Despert."
"Du liebst mich" = "Tu m'estimes"
"Lieben" = "Amors"
"Liebe und Gegenliebe" = "Amor i amor correspost"
"So wahr die Sonne scheinet" = "Tan cert com surt el sol"
"So wahr die Sonne scheint" = "Tan cert com surt el sol"



This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Salvador Pila
2. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Ich hab' im Traum geweinet", op. 19 (Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ medium voice and piano ], Danzig, Ziemssen
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]2
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]4.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. He plorat en somnis
Language: Catalan (Català) 
He plorat en somnis,
somiava que jeies a la tomba.
Em vaig despertar i les llàgrimes
davallaven encara per les meves galtes.

He plorat en somnis,
somiava que em deixaves.
Em vaig despertar i vaig plorar
encara una llarga estona.

He plorat en somnis,
somiava que encara eres bona amb mi.
Em vaig despertar i encara
em brotava un mar de llàgrimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
3. Im Herbste  [sung text not yet checked]
by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Im Herbste", op. 19 (Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ medium voice and piano ], Danzig, Ziemssen
Language: German (Deutsch) 
Zu meinen Füßen [sinkt]1 ein Blatt,
Der Sonne müd', des Regens satt;
Als dieses Blatt war grün und neu
Hatt' ich noch Eltern lieb und treu.

O wie vergänglich ist ein Laub,
Des Frühlings Kind, des Herbstes Raub!
Doch hat dies [Laub]2, das niederbebt,
Mir so viel Liebes überlebt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sinngedichte, in Nachruf, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schwalm: "liegt"; further changes may exist not shown above.
2 Stigelli: "Blatt"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris