Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 19
by Robert Schwalm (1845 - 1912)
Return to the original list
So wahr die Sonne scheinet, [So wahr die Wolke weinet, So wahr die Flamme sprüht]1, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"
Tan cert com surt el sol, tan cert com ploren els núvols, tan cert com la flama espurneja, tan cert com floreix la primavera; tan cert com he sentit al tenir-te en els meus braços: és que tu m’estimes, com jo a tu, que jo t’estimo, com tu a mi. El sol pot deixar de brillar, els núvols deixar de plorar, la flama apagar-se, la primavera deixar de florir! Nosaltres volem abraçar-nos i sentir-nos sempre així; que tu m’estimes, com jo a tu, que jo t’estimo, com tu a mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus dem I. Strauss: Erwacht." = "Del I. Strauss: Despert."
"Du liebst mich" = "Tu m'estimes"
"Lieben" = "Amors"
"Liebe und Gegenliebe" = "Amor i amor correspost"
"So wahr die Sonne scheinet" = "Tan cert com surt el sol"
"So wahr die Sonne scheint" = "Tan cert com surt el sol"
This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 16
Word count: 90
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumt', du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]2 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]4.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
He plorat en somnis, somiava que jeies a la tomba. Em vaig despertar i les llàgrimes davallaven encara per les meves galtes. He plorat en somnis, somiava que em deixaves. Em vaig despertar i vaig plorar encara una llarga estona. He plorat en somnis, somiava que encara eres bona amb mi. Em vaig despertar i encara em brotava un mar de llàgrimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 12
Word count: 62
Zu meinen Füßen [sinkt]1 ein Blatt, Der Sonne müd', des Regens satt; Als dieses Blatt war grün und neu Hatt' ich noch Eltern lieb und treu. O wie vergänglich ist ein Laub, Des Frühlings Kind, des Herbstes Raub! Doch hat dies [Laub]2, das niederbebt, Mir so viel Liebes überlebt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sinngedichte, in Nachruf, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schwalm: "liegt"; further changes may exist not shown above.
2 Stigelli: "Blatt"