English translations of Zwei Volkslieder für Männerchor , opus 11
by Robert Schwalm (1845 - 1912)
Habt ihr sie schon geseh'n, Sie, meinen Schaz, Über die Gassen geh'n, Über den Plaz? Trägt sie den Korb am Arm, Ist's eine Lust, Aber ein Herz, wie warm, Trägt ihre Brust. Sittsamlich geht sie fort, Jedermann grüßt, Schaut sich um, red't ein Wort, Wer von ihr wüßt'!1 Aber im Herzen drin, Weiß ich es gut, Daß ich im Sinn ihr bin, Was sie nur thut. Kommt dann die Nacht herein, Dunkel und still, Wie ich im Garten dein Küssen dich will! Die du nicht um dich blikst, Kaum daß du grüß'st, Fest mich dann an dich drükst, Tausendmal [küß'st]2. Schlägt drein die Nachtigall, Reden wir leis', Seh'n uns die Stern' auch all', Niemand es weiß. Küß'st unter'm Sternenzelt Herzlich du mich, Wer ist [dann]3 auf der Welt Sel'ger als ich?
Text Authorship:
- by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Verschwiegene Liebe", subtitle: "Volkslied", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 79-81.
Note: this text has some unusual spelling (Schaz instead of Schatz, blikst instead of blickst, etc.) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Notes for stanza 5, line 3: at least one Franz score has "wie ich ihm Garten dein". The word "ihm" is a typo and should be "im".
1 Franz, von Goethe addAber der Alles weiß, Sagt es Euch nicht, Steigt ihm auch glühend heiß Blut in's Gesicht2 Franz: "küss't"
3 von Goethe: "denn"
Have you seen her yet, [Seen] my darling, seen her Walking through the streets, Over the square? When she carries a basket upon her arm It is a joy to see, But a heart, how warm [a heart], She bears in her breast. Demurely she walks on, Everyone greets her, Looks about, speaks a word, If you only knew of her!1 But within her heart, I know it well, I am in her mind Whatever she may be doing. When night falls then, Dark and silent, In your garden How I shall kiss you! You, who do not look around, Who hardly speaks a greeting, Then you press me tightly against you, Kissing me a thousand times. When the nightingale sings, We speak quietly, Though all the stars see us, No one knows of it. When under the canopy of stars You kiss me warmly, Who in the whole world Is then happier than I?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Verschwiegene Liebe", subtitle: "Volkslied", appears in Gedichte, in Erste Abtheilung
Go to the general single-text view
Subtitle: "Folksong"
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Habt ihr sie schon gesehen?" = "Have you seen her yet?"
"Habt ihr sie schon geseh'n?" = "Have you seen her yet?"
"Verschwiegene Liebe" = "Concealed love"
But he who knows it all, Shall not tell you, Though glowingly hot A blush rises in his face.
This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 32
Word count: 156
In dem Dornbusch Blüht ein Röslein, Ist ein' Lust, es anzusehn! Wollt' es pflücken, Mich zu schmücken, Doch der Dorn läßt's nicht gescheh'n. Sang ein Vöglein In den Lüften, Klang der Sang süß in's Gemüth: ,,Willst du brechen, Laß dich stechen, Ohne Dorn kein Röslein blüht.`` Lieber Schatz, sei Wieder gut mir, Lieber Schatz, leg ab dein'n Zorn: Immer Schmollen, Immer Grollen -- Für ein' Ros' wär's zu viel Dorn.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Lieber Schatz, sei wieder gut", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 41
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, page 46.
Within the thornbush A little rose blooms, What a joy it is to behold! I would like to pluck it So that I could adorn myself, Yet, the thorns won’t allow that. A tiny bird sang Into the breezes, The song sounded sweetly within the soul: “If you would break it, You will be pricked, Without a thorn, no rose blossoms.” Dear sweetheart, Be good to me once again, Dear sweetheart, set aside your temper: Always sullen, Always grumbling – For one rose, that would be too many thorns.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Lieber Schatz, sei wieder gut", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 41
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 18
Word count: 89